access services
It’s important that audiovisual media be accessible to everyone, and not just a share of the population. According to government statistics, there are over six million people in Brazil who are blind or visually impaired, and over ten million deaf or hard-of-hearing. All of these people can benefit from access services, and LBM is up to the task. We can make your film fully accessible according to Ancine standards.
Audio description is an accessibility solution intended for people with visual disabilities. First we create a script with the spoken descriptions of actions, facial expressions, sets and locations – that is, everything that’s crucial to fully enjoy TV shows, movies, and so on. After that, it’s time to head to the studio and record that script as an audio track edited into the gaps between lines of spoken dialogue. After the track is approved by a consultant from the target audience, it can be mixed in by our post-production team.
Consumers with hearing disabilities also deserve and should have access to audiovisual media. Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing (SDH) are a versatile solution. Not only do they benefit those with hearing disabilities, but they’re also useful for young people and foreigners learning Portuguese. In addition to spoken dialogue, SDH also includes descriptions of any audio that’s relevant to the plot. After all, the signature music of Jaws is just as important as any character!
We also need to take into account that the deaf and hard-of-hearing public is very diverse. One of the main factors involved is that a number of these consumers are not proficient in Portuguese, but only in Libras, the Brazilian sign language. This means that a considerable share of the target demographic won’t benefit from SDH and will need Libras interpretation.
The LBM team includes Libras experts and consultants from the target public. We have our own studio facilities and the experience to meet the demands of a diversity of audiovisual content. In addition, with the assistance of our post-production team, we can handle the process of integrating Libras interpretation each step of the way, from pre-recording preparations to the post-production of your video.
let's talkother
services
subtitling
Subtitling your production is a great way to get through to a larger audience and consolidate international success. learn more
lip-sync dubbing and voice-over services
Would you like your production to speak the language of your audience? learn more
access services
It’s important that audiovisual media be accessible to everyone, and not just a share of the population. learn more
translation services
Audiovisual texts go beyond subtitles and dubbing scripts. The audiovisual industry demands several types of texts for different stages of a production. learn more
post-production services
Here at Little Brown Mouse, you can rest easy while we encode your subtitles, localize your graphics, and mix your audio. Need a DCP, DVD, or Blu-ray? learn more
transcreation
Sometimes you need a translation with a bit more edge to it—something that’s just as dazzling, riveting, and persuasive as the source material. learn more
clients
our goal is to make sure the audiovisual experience is enjoyed by everyone
An audiovisual translation company that guarantees a high quality sound and image experience, always seeking to exceed customer expectations.
We use the power of personal warmth to go beyond, so that our high-quality deliveries overflow and reach the hearts of our clients.
Want to give your project an amazing touch?
testimonials
"diligent, technically flawless work, carried out with a sensitive, sophisticated touch" |
|
"A diligent, technically flawless work, carried out with a sensitive, sophisticated touch—such was the editing and proofreading of the manuscripts for my debut novel Fernando Fictício. Throughout the process, Little Brown Mouse made a point of sharing with me every question and every suggestion they had, thus ensuring that the end result was faithful to the style and qualities of the original text. This was the first of what will certainly be many partnerships in the future. I recommend them." |
|
LG BayãoAuthor |
"the same flavor as the original in Portuguese" |
|
"Translating screenplays, plot summaries, pitches, and other audiovisual documents is a difficult task, because the subtext needs to be taken into account. It’s not enough just to translate words, sentences, pages – they need to be adapted to another culture, while still retaining their original significance and fluency. Little Brown Mouse can translate your texts so that they have the same flavor as the original in Portuguese." |
|
VICENTE AMORIMFilmmaker and producer |
"I feel ‘at home’ working with LBM" |
|
"I feel ‘at home’ working with LBM. On top of the fact that they’re highly professional and always deliver top-quality work, they also have the flexibility to adjust to the scale of a given project in order to continue an existing partnership. Thank you for all your dedication and warmth!" |
|
ELIANE FERREIRAProducer and founding partner of Muiraquitã Filmes |
"how essential a translating and subtitling professional can be" |
|
"It was only after I worked with Little Brown Mouse that I found out how essential a translating and subtitling professional can be. Whatever the size of your project, hiring a specialist is crucial!" |
|
LAURA FUTUROPost-production coordinator |
"a very fortunate partnership" |
|
"We had a very fortunate partnership with Little Brown Mouse. Their editing and post-production work they did for the TV series we produced, as well as all their translation, subtitling, and access services, were of the highest standards. They delivered everything that was agreed on, all deadlines were met, and they were always expedient, friendly, and organized in their communication with us. Let new partnerships come!" |
|
LUANA FURQUIMProsperidade Filmes |
"very accessible and devote a great deal of attention to our releases" |
|
"PlayArte has worked in partnership with Little Brown Mouse for several years. Countless films have been released with their translation work. Although there are high standards and stringent deadlines when it comes to translating and timing subtitles, they are always up to the task. They are also very accessible and devote a great deal of attention to our releases. " |
|
JOÃO PAULO BARRETOMaterials manager for PlayArte Pictures |
"extremely professional and willing to accommodate our requests" |
|
"We called Little Brown Mouse to do the subtitles for the film I directed, The Beginning of Life. From the very first meeting they were extremely professional and willing to accommodate our requests. The subtitles went back and forth between us as we went over intentions and details in the dialogue, until we reached the final product. In addition, they always delivered punctually, even when our deadlines got really strict. I definitely recommend them!" |
|
ESTELA RENNERFilm director and founding partner of Maria Farinha Filmes |
"easy to communicate with and prompt in their replies" |
|
"All of Little Brown Mouse's deliveries are impeccable and timely. They're easy to communicate with and prompt in their replies. Each and every part in the process happens in the best way possible – not to mention their incredibly supportive and friendly attitude! " |
|
SOPHIA NERYPost-production coordinator |
"the LBM family grew, which only added to their excellence" |
|
"My partnership with LBM dates back to when we measured subtitle production in feet and frames rather than in timecode. Claudio Fragano is a consummate professional whose know-how is unmatched in Brazil. He's always been reliable to a fault, especially when it comes to meeting deadlines (or abiding a lack thereof). When post production transitioned from analogical to digital, the LBM family grew, which only added to their excellence. Ligia, João – and most recently, Ivan – have a keen eye out for innovation. Eager to assist, they support us through all steps of post-production, from subtitling the rough cut to making the final delivery to a variety of project partners, be it cinema, television, or streaming services. I'm pleased to be able to rely on such dedicated and steadfast partners as the LBM team." |
|
PATRÍCIA NELLYPost-production supervisor |