O segredo do triunfo internacional de “Parasita”

Car@s amig@s do ratinho,

Retomo as postagens da nossa Toca hoje com uma mistura do Brasil com o Egito de temas apaixonantes: cinema, premiações e, por que não, legendas. Quem está ligado no mundo da sétima arte sabe que “Parasita” papou o Oscar de melhor filme na cerimônia da Academia este ano, sendo o primeiro filme estrangeiro e falado em língua estrangeira a ter essa honra na história da premiação. Isso sem contar todos os outros prêmios conquistados no último domingo: Melhor Diretor para Bong Joon-ho, Melhor Filme Estrangeiro e Melhor Roteiro Original.

Resultado de imagem para parasite english
“Alguém perguntou a Bong Joon-ho por que ele decidiu fazer Parasita em coreano. Será que vão perguntar a todos os diretores americanos por que fazem seus filmes em inglês?”
Legenda (bem feita) está aí pra isso, gente!

Essa proeza já está rendendo muitas discussões sobre como o cinema será mudado para sempre e as novas possibilidades que se abrem para obras legendadas do mundo todo. Muito tem se falado também da admirável política implantada pela Coreia do Sul para exportar sua cultura e se tornar relevante em diversas áreas artísticas, tornando a economia criativa sua principal economia. O planejamento e execução dessa política admira porém não surpreende, especialmente se lembrarmos que a Coreia tem o alfabeto mais lógico e democrático dentre todas as línguas escritas, o Hangul. Ele foi criado no século 15 pelo Rei Sejong, o Grande (que homem!) como uma alternativa ao uso do chinês no país, tida como uma língua de elite e de difícil acesso para o povo. Vemos a importância que a língua, o mais importante elemento da cultura humana, tem na retomada social de um país. Mais ainda: para ser exportada com sucesso, uma cultura deve ser levada a sério (e consumida) internamente.

sejong-statue
Esse é o cara! Saiba tudo sobre o Rei Sejong e o Hangul nesta matéria super completa (em inglês).

Ainda assim, sabemos a resistência que muitas culturas (hello, America!) têm em assistir a filmes legendados, abrindo mão de uma grande quantidade de obras incríveis. Do outro lado desse espectro, nos perguntamos se, com toda a expansão do audiovisual que testemunhamos nos últimos anos, a tradução de obras audiovisuais é criteriosa o suficiente para transportar culturas de forma eficiente. Como colocado por Kim em entrevista para The Korea Herald, “não é o trabalho dos legendadores traduzir literalmente ou apenas transcrever as falas, mas sim identificar a mensagem que o diretor quer passar e ‘construir a linguagem’ para que os espectadores estrangeiros cheguem ao cerne da mensagem”. Ele continua: “É um ofício difícil, que requer conhecimento profissional tanto em cinematografia quanto em proficiência linguística” (leia a matéria completa em inglês aqui).

Bong Joon-ho não é nenhum estranho para a LBM! Em 2014, traduzimos o filme “Expresso do Amanhã” para exibição nos cinemas aqui no Brasil, com distribuição da PlayArte Pictures.

Kim diz ainda que, apesar de legendas serem “o início e a essência” do consumo dos filmes por públicos não-coreanos, ainda não há um padrão bem estabelecido para a execução desse trabalho. Com base na nossa experiência de décadas de tradução para cinema aqui na LBM, foram pouquíssimas as vezes em que filmes internacionais chegaram até nós com orientações de tradução, em especial ditados pelo diretor ou diretora da obra. Uma das exceções é o diretor Steven Soderbergh, que sempre envia considerações sobre traduções-chave de seus filmes e tem uma equipe dedicada a revisar as versões em todas as línguas. Há alguns anos, tivemos um acontecimento inusitado envolvendo a tradução de “Logan Lucky – Roubo em Família” – clique aqui para ler a matéria que escrevemos na época contando tudo!

Desde sua criação em 2014, o blog da LBM tem como seu principal objetivo trazer informações e discussões relevantes para nosso ofício de tradução audiovisual. Esses insights vêm do nosso dia a dia, de uma equipe que conta com pessoas de formações diversas, das Letras e Tradução ao Cinema. A discussão das obras que chegam até nós é uma parte vital e indispensável do trabalho que desenvolvemos em legendagem, acessibilidade e pós-produção.

Revisitando quase 6 anos de conteúdo, separamos abaixo alguns links para artigos escritos exclusivamente para ajudar tradutores, legendadores e intérpretes a ir mais a fundo no mundo da cinematografia e aprimorar seu trabalho com essa linguagem. Não deixe de nos contar o que vocês acharam!

1. Sobre entender melhor de cinema para traduzir:

Cinema para tradutores de AV: Os elementos cinematográficos

Cinema para tradutores de AV: O diálogo como elemento gráfico

2. Sobre ousar na hora de traduzir:

Daredevilish Subtlitling – quando o seguro não satisfaz a alma criativa

Daredevilish Subtitling II

Daredevilish Subtitling III – Especial Netflix

3. Sobre pensar a tradução:

Isso é um adianto – ou, Mais alguns motivos pelos quais é tão difícil trabalhar com legendagem

Tira esse tira daí: das escolhas de tradução

***

Quer saber mais sobre o trabalho da Little Brown Mouse? Conheça nossos serviços!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.