Caríssim@s,
Estreamos hoje no blog da LBM uma série de guest posts mensais que, temos certeza, vocês vão adorar. É nossa forma de trazer outras vozes e experiências para nosso blog e contribuir para a disseminação de informação sobre legendagem e aumentar nosso escopo de discussão. Para o grande debute, ninguém menos que Sandra Schamas, pioneiríssima na legendagem, da época da chegada da TV a cabo ao Brasil. Nós nos conhecemos numa palestra que demos conjuntamente na Casa Guilherme de Almeida (clique aqui para ler o post pós-palestra), na qual reunimos nossas experiências de cunho e tempos diferentes para levar aos alunos da Casa uma noção da nossa área da tradução. Neste post, a Sandra nos conta como começou a legendar, como era legendar naquela época e como ela encara tudo isso. Coisa linda de se ver!
Sem mais delongas, senta que lá vem história.
***
Entre dezembro de 1990 e o primeiro semestre de 2003 morei em Miami, uma época rica e intensa da minha vida, uma experiência inestimável. Ter um emprego nine to five, andar de escarpin, meia branca e taiêr era meu sonho de consumo. Depois do green card muitas aulas de inglês e um aprendizado informal do espanhol falado nas ruas, fui me aventurar pelo mundo corporativo. Essa trajetória, devo dizer, foi cheia de empecilhos, dificuldades e diferenças culturais. Tentei, tentei de todo coração me acertar, porém, ao perder o trabalho em um banco e dar de cara com a depressão, percebi que era melhor parar de insistir e buscar novos cominhos. Foi então que um amigo me ligou perguntando se eu não queria traduzir textos de embalagem de lâmpadas de Natal, brinquedos, etc. Insistiu, disse que eu levava jeito, que era só uma experiência e acabei topando. E me encontrando. Organizei os textos num McIntoch antigão, logo depois comprei um IMac, azulzinho, transparente, fofo. Animada com o projeto, vi que gostava dessa eterna investigação que é traduzir e acabei, alguns meses depois, aceitando o desafio de traduzir legendas. Trabalhava como freelancer em um canal de televisão que enviava o sinal de TV a cabo para o Brasil, a HBO ainda não tinha o sinal em Miami, nem as outras empresas de cinema, então tudo passava pela Globecast Hero.
A primeira série que legendei era de um programa de fitness, em espanhol, e tudo que eu precisava saber o era nome dos músculos do corpo, além de ter uma paciência de Jó para marcar a legenda, acompanhando a contagem repetitiva do instrutor. A marcação de legenda era feita separadamente, o programa fazia com que as legendas corressem paralelamente ao filme. Lembro-me bem que, às vezes, à noite, eu ia até uma sala de controle, com uma quantidade enorme de telas e via os filmes passando, com legendas em vários idiomas. Fixava em algum filme que eu tinha marcado e isso era ótimo para checar se a marcação estava em tempo certo.
O treinamento de como fazer legendas era basicamente era o seguinte: uma explicação de como funcionava o sistema de computador, que era o chamado 20/20, o número de caracteres por linha, dar enter em cada linha, evitar pronomes e não usar muita pontuação. Nada de gírias ou palavrões, boa sorte, se vira!
As discussões não tinham fim e logo que um revisor foi contratado, a coisa ficou pior. Não havia dicionários online, o uso da Internet não era permitido no trabalho, não havia corretor ortográfico no programa, não havia tempo para pesquisas. Quando alguém me perguntava se eu queria alguma coisa do Brasil, pedia dicionários, livros do Professor Pasquale, livros de gramática, a arte de escrever bem, e por aí afora.
Havia a dificuldade da nossa própria língua, o português cuja gramática é bem chatinha, a gente não consegue decorar todas as regras e tem que consultar sempre. Além disso, escrever bem depende de prática, sempre, e nem todos tinham. A dificuldade da tradução por si só já complica. As questões culturais têm um grande peso também, os jargões, as gírias, as especificidades de cada nacionalidade. No fim, a gente sempre acabava aprendendo com nossos próprios erros, e os dos outros, em um eterno aprendizado.
Aprendi a traduzir do inglês e do espanhol, aprendi a marcar legendas, depois passei a revisar legendas ao mesmo tempo em que marcava. Entrava às duas da tarde, saía as onze da noite e, uma vez por semana, saía as três ou quatro da manhã porque, junto com outro tradutor, traduzia o script de dublagem para uma programa de uma hora chamado Discovery News. Era super interessante no começo, mas foi ficando chato, pois apresentava sempre o mesmo tipo de assunto. Nós fazíamos assim: dividíamos o texto, cada um traduzia uma parte e depois trocávamos os textos para revisão. No fim, líamos o texto como se fôssemos os dubladores para ver se havia lipsync, ou seja a sincronização com os movimentos labiais.
Quando passei a revisar legendas, logo entrei em contato com a empresa que fazia as traduções e, juntos, fomos escrevendo um manual para ter uma padronização e coerência entre tradutores, marcadores e revisores. Os produtores de cinema também passaram a ditar as regras, o que facilitou bem o trabalho.
As pessoas viviam me perguntando por que as legendas não eram completas, por que o personagem falava uma coisa e na legenda aparecia outra. De tanto explicar que há um limite de caracteres e uma porção de outras restrições de ordem estética para facilitar a leitura, fiquei achando que fazer legenda era um pouco parecido com fazer poesia tradicional, com métrica e rimas, o que também sempre gostei de fazer.
A linguagem da legenda está entre o português falado e o português escrito, e só isso já é um problemão. A começar por um simples “eu te amo”. Segunda pessoa. Geralmente se fala na terceira. Por um bom tempo essa declaração de amor ficou bem estranha: “ eu a amo”, “eu o amo”, “eu amo você”. Mas a língua é viva, vai se modificando com o uso, e o “eu te amo” finalmente parece que agora é aceito. Só para completar a lista de dificuldades, o inglês é bem mais conciso que o português, o que não facilita nada o trabalho do legendador.
O eterno dilema: se a legenda for muito grande, se tiver muito mais legendas do que a média, a pessoa não consegue assistir ao filme. Se as legendas são curtas, ou insuficientes, aparecem aquelas lacunas, e quem assiste acaba se perdendo.
A prática foi levando à proficiência, sempre interessada no assunto fui desenvolvendo cada vez mais esse meu lado Sherlock Holmes e a investigação é um hábito que considero muito saudável. O tradutor precisa ser um eterno desconfiado, um curioso de todos os assuntos.
Ainda no final dos anos 1990, a Florida International University – FIU – abriu um curso de Tradução e Interpretação e logo me inscrevi fazendo parte da primeira turma. Aprendi muito, foi muito produtivo, pois já trabalhava com tradução de legendas há algum tempo.
Gosto de pensar que cada legenda deve ser como um anúncio luminoso e precisa dar conta do recado. Quando alguém me diz que a legenda estava errada, eu desconfio. Porém, por hábito, continuo revisando as legendas dos filmes e programas que assisto e, às vezes, alguma coisa escapa. O tradutor é uma pessoa, não é uma máquina, e às vezes, pela quantidade e urgência de trabalho, o tradutor entra no piloto automático e algum erro pode passar. A mesma coisa o revisor. Além disso, devemos considerar que você pode saber muito bem inglês, pode ser um bom professor, mas pode não ser um bom tradutor. E ainda na área de tradução, vamos nos deparar com inúmeras especializações, tradução técnica, literária, da área médica, jurídica, de poesia, etc. Ainda bem, assim há espaço e trabalho para todos!
***
Para saber mais e tudo sobre a Sandra, acesse o site dela: http://www.sandraschamas.com.br/
Hi are using WordPress for your site platform? I’m new to the blog world but I’m trying to
get started and create my own. Do you can find out more need
any html coding expertise to make your own blog?
Any help would be really appreciated!
An artificial USP human development hormonal agent (somatropin).
My web site … fi collar review 2021
Rock gardens enhanced in popularity in the 19th century.
Feel free to visit my site :: gardening leave clause
Rock yards boosted in popularity in the 19th century.
my webpage – gardening blogs ontario canada
Rock yards boosted in appeal in the 19th century.
My site – gardening leave letter
Rock gardens raised in popularity in the 19th century.
my web-site; gardening tips sims 4
The pipe wrench serves as a best plumbing tools to buy professional’s largest wrench.
NewULife Ranks. Invite to my NewUlife Testimonial.
My webpage; fi smart collar reviews
The monkey wrench functions as a Plumber tools drawing‘s largest wrench.
Plumbers use pliers, like wrenches, everyday.
Here is my web blog :: plumbing tools list pdf
400 watts RMS is regular best car subwoofer for Deep bass 2021 10 inch subs.
best plumbing tools for apprentice tools go beyond wrenches and pipe cutters.
Rock gardens raised in popularity in the 19th century.
Visit my homepage; container gardening tips and tricks
plumbers tool list uk use
pliers, like wrenches, every day.
What is New U Life SOMADERM Transdermal Gel.
Also visit my webpage; fi dog collar review
daftar slot
my web page; https://Peytonmanning18.com/
The pipe wrench functions as a plumbing’s biggest wrench.
Here is my blog post :: plumber tools list
Your insurance policy will certainly require to cover this.
Have a look at my web blog; item391020271
Rock yards enhanced in appeal in the 19th century.
My web page :: gardening mama forest friends 3ds
This tool is likewise deployed a lot by plumbings.
my blog plumber tools name
Rock gardens boosted in appeal in the 19th century.
Here is my webpage :: gardening blogs canada
Rock yards raised in popularity in the 19th century.
Check out my website :: gardening tools online
Rock gardens boosted in popularity in the 19th century.
Also visit my web-site … item389361545
Rock yards raised in popularity in the 19th
century.
Check out my web blog gardening blogs canada
Plumbing devices go beyond wrenches and also pipe cutters.
Stop by my website; plumber hand tools kit
Rock gardens increased in appeal in the 19th century.
My page – gardening tips for march
Rock yards increased in appeal in the 19th century.
my blog post: march gardening tips uk
My brother recommended I would possibly like this website.
He was totally right. This publish actually made my day.
You can not consider simply how so much time I had spent for this information!
Thank you!
Here is my blog post – lightroom free course
This tool is additionally released a lot by plumbers.
Also visit my web site :: best plumbing tools for apprentice
Authentic HGH Perks (NewULife Hgh Gel Not Checked Yet).
Also visit my blog post: item391058552
Rock gardens boosted in appeal in the 19th century.
Look into my blog … best gardening tips and tricks
XYGENYX, a licensing company for FDA-registered products.
My blog post fi Gps Collar review
Rock yards enhanced in popularity in the 19th century.
my site :: gardening safety tips for spring
Rock gardens increased in appeal in the 19th century.
My web site; item389331712
This device is likewise deployed a great deal by
plumbers.
my website item390094769
What is New U Life SOMADERM Transdermal Gel.
Also visit my web page – item391061090
Hello! I could have sworn I’ve been to this site before but after
going through a few of the posts I realized it’s new to me.
Anyways, I’m definitely happy I stumbled upon it and I’ll
be book-marking it and checking back regularly!
My web page – create bep20 token
This device is likewise released a great deal by plumbers.
My site; plumbing equipment and their uses
Authentic HGH Perks (NewULife Hgh Gel Not Checked Yet).
Here is my webpage :: fi smart dog collar reviews
The monkey wrench serves as a plumber’s largest wrench.
My blog plumbing tools list with pictures pdf (Sylvia)
This tool is additionally deployed a great deal by plumbing technicians.
Here is my homepage bookmarks
This device is also released a great deal by plumbing technicians.
Feel free to surf to my homepage item390095005
This device is likewise deployed a lot by plumbings.
Check out my homepage … plumber tools name list in hindi
This tool is likewise deployed a lot by plumbings.
Feel free to surf to my web blog plumbing tools list with pictures
best Plumbing tools brand professionals utilize pliers, like wrenches,
every day.
Plumbing technicians use pliers, like wrenches, each
day.
Here is my blog: plumber tools list
Good post. I learn something totally new and
challenging on websites I stumbleupon everyday. It’s always exciting to read content from other writers and use
something from other websites.
Review my blog … ซื้อหวยออนไลน์
These features make it wise and effective.
my web-site best convertible car seats for compact cars
This device is additionally released a whole lot by basic plumbing tools and their uses technicians.
This device is additionally deployed a lot by plumbing technicians.
Check out my site: plumber tools name and image