Caríssim@s,
Estreamos hoje no blog da LBM uma série de guest posts mensais que, temos certeza, vocês vão adorar. É nossa forma de trazer outras vozes e experiências para nosso blog e contribuir para a disseminação de informação sobre legendagem e aumentar nosso escopo de discussão. Para o grande debute, ninguém menos que Sandra Schamas, pioneiríssima na legendagem, da época da chegada da TV a cabo ao Brasil. Nós nos conhecemos numa palestra que demos conjuntamente na Casa Guilherme de Almeida (clique aqui para ler o post pós-palestra), na qual reunimos nossas experiências de cunho e tempos diferentes para levar aos alunos da Casa uma noção da nossa área da tradução. Neste post, a Sandra nos conta como começou a legendar, como era legendar naquela época e como ela encara tudo isso. Coisa linda de se ver!
Sem mais delongas, senta que lá vem história.
***
Entre dezembro de 1990 e o primeiro semestre de 2003 morei em Miami, uma época rica e intensa da minha vida, uma experiência inestimável. Ter um emprego nine to five, andar de escarpin, meia branca e taiêr era meu sonho de consumo. Depois do green card muitas aulas de inglês e um aprendizado informal do espanhol falado nas ruas, fui me aventurar pelo mundo corporativo. Essa trajetória, devo dizer, foi cheia de empecilhos, dificuldades e diferenças culturais. Tentei, tentei de todo coração me acertar, porém, ao perder o trabalho em um banco e dar de cara com a depressão, percebi que era melhor parar de insistir e buscar novos cominhos. Foi então que um amigo me ligou perguntando se eu não queria traduzir textos de embalagem de lâmpadas de Natal, brinquedos, etc. Insistiu, disse que eu levava jeito, que era só uma experiência e acabei topando. E me encontrando. Organizei os textos num McIntoch antigão, logo depois comprei um IMac, azulzinho, transparente, fofo. Animada com o projeto, vi que gostava dessa eterna investigação que é traduzir e acabei, alguns meses depois, aceitando o desafio de traduzir legendas. Trabalhava como freelancer em um canal de televisão que enviava o sinal de TV a cabo para o Brasil, a HBO ainda não tinha o sinal em Miami, nem as outras empresas de cinema, então tudo passava pela Globecast Hero.
A primeira série que legendei era de um programa de fitness, em espanhol, e tudo que eu precisava saber o era nome dos músculos do corpo, além de ter uma paciência de Jó para marcar a legenda, acompanhando a contagem repetitiva do instrutor. A marcação de legenda era feita separadamente, o programa fazia com que as legendas corressem paralelamente ao filme. Lembro-me bem que, às vezes, à noite, eu ia até uma sala de controle, com uma quantidade enorme de telas e via os filmes passando, com legendas em vários idiomas. Fixava em algum filme que eu tinha marcado e isso era ótimo para checar se a marcação estava em tempo certo.
O treinamento de como fazer legendas era basicamente era o seguinte: uma explicação de como funcionava o sistema de computador, que era o chamado 20/20, o número de caracteres por linha, dar enter em cada linha, evitar pronomes e não usar muita pontuação. Nada de gírias ou palavrões, boa sorte, se vira!
As discussões não tinham fim e logo que um revisor foi contratado, a coisa ficou pior. Não havia dicionários online, o uso da Internet não era permitido no trabalho, não havia corretor ortográfico no programa, não havia tempo para pesquisas. Quando alguém me perguntava se eu queria alguma coisa do Brasil, pedia dicionários, livros do Professor Pasquale, livros de gramática, a arte de escrever bem, e por aí afora.
Havia a dificuldade da nossa própria língua, o português cuja gramática é bem chatinha, a gente não consegue decorar todas as regras e tem que consultar sempre. Além disso, escrever bem depende de prática, sempre, e nem todos tinham. A dificuldade da tradução por si só já complica. As questões culturais têm um grande peso também, os jargões, as gírias, as especificidades de cada nacionalidade. No fim, a gente sempre acabava aprendendo com nossos próprios erros, e os dos outros, em um eterno aprendizado.
Aprendi a traduzir do inglês e do espanhol, aprendi a marcar legendas, depois passei a revisar legendas ao mesmo tempo em que marcava. Entrava às duas da tarde, saía as onze da noite e, uma vez por semana, saía as três ou quatro da manhã porque, junto com outro tradutor, traduzia o script de dublagem para uma programa de uma hora chamado Discovery News. Era super interessante no começo, mas foi ficando chato, pois apresentava sempre o mesmo tipo de assunto. Nós fazíamos assim: dividíamos o texto, cada um traduzia uma parte e depois trocávamos os textos para revisão. No fim, líamos o texto como se fôssemos os dubladores para ver se havia lipsync, ou seja a sincronização com os movimentos labiais.
Quando passei a revisar legendas, logo entrei em contato com a empresa que fazia as traduções e, juntos, fomos escrevendo um manual para ter uma padronização e coerência entre tradutores, marcadores e revisores. Os produtores de cinema também passaram a ditar as regras, o que facilitou bem o trabalho.
As pessoas viviam me perguntando por que as legendas não eram completas, por que o personagem falava uma coisa e na legenda aparecia outra. De tanto explicar que há um limite de caracteres e uma porção de outras restrições de ordem estética para facilitar a leitura, fiquei achando que fazer legenda era um pouco parecido com fazer poesia tradicional, com métrica e rimas, o que também sempre gostei de fazer.
A linguagem da legenda está entre o português falado e o português escrito, e só isso já é um problemão. A começar por um simples “eu te amo”. Segunda pessoa. Geralmente se fala na terceira. Por um bom tempo essa declaração de amor ficou bem estranha: “ eu a amo”, “eu o amo”, “eu amo você”. Mas a língua é viva, vai se modificando com o uso, e o “eu te amo” finalmente parece que agora é aceito. Só para completar a lista de dificuldades, o inglês é bem mais conciso que o português, o que não facilita nada o trabalho do legendador.
O eterno dilema: se a legenda for muito grande, se tiver muito mais legendas do que a média, a pessoa não consegue assistir ao filme. Se as legendas são curtas, ou insuficientes, aparecem aquelas lacunas, e quem assiste acaba se perdendo.
A prática foi levando à proficiência, sempre interessada no assunto fui desenvolvendo cada vez mais esse meu lado Sherlock Holmes e a investigação é um hábito que considero muito saudável. O tradutor precisa ser um eterno desconfiado, um curioso de todos os assuntos.
Ainda no final dos anos 1990, a Florida International University – FIU – abriu um curso de Tradução e Interpretação e logo me inscrevi fazendo parte da primeira turma. Aprendi muito, foi muito produtivo, pois já trabalhava com tradução de legendas há algum tempo.
Gosto de pensar que cada legenda deve ser como um anúncio luminoso e precisa dar conta do recado. Quando alguém me diz que a legenda estava errada, eu desconfio. Porém, por hábito, continuo revisando as legendas dos filmes e programas que assisto e, às vezes, alguma coisa escapa. O tradutor é uma pessoa, não é uma máquina, e às vezes, pela quantidade e urgência de trabalho, o tradutor entra no piloto automático e algum erro pode passar. A mesma coisa o revisor. Além disso, devemos considerar que você pode saber muito bem inglês, pode ser um bom professor, mas pode não ser um bom tradutor. E ainda na área de tradução, vamos nos deparar com inúmeras especializações, tradução técnica, literária, da área médica, jurídica, de poesia, etc. Ainda bem, assim há espaço e trabalho para todos!
***
Para saber mais e tudo sobre a Sandra, acesse o site dela: http://www.sandraschamas.com.br/
Toenail fungus. Sphere JW, et al. Skin, hair,
and nails.
Feel free to visit my site … cosmetics news 2020
Your medical professional will certainly examine your nails.
Here is my web page: beauty queen parinor
Krause’s Food, Nutrition, & Diet Plan Therapy.
Here is my blog … nutritional blood tests uk
Next, asphalt paving cost calculator
Houston TX is affordable.
Concrete repair work expenses $1,400 generally.
my web-site: commercial asphalt paving cost calculator
I want to receive item updates from Peak cosmetics business plan sample pdf.
Krause’s Food, Nutrition, & Diet Regimen Treatment.
Also visit my website: Bookmarks
They have items to offer or solutions to use.
Also visit my webpage – Bookmarks
An extra pound of asphalt paving repair near me prices $0.10 to $0.20 per pound.
Vitamin B12 deficiency. Iron shortage, nutrition blood test melbourne loss.
Your physician will certainly analyze your nails.
Take a look at my web blog – beauty coiffure boutique
Mayo Clinic does not support companies or products.
My web site … nails paris 8
Iron shortage, maternity, nutrition blood test uk loss, liver disease.
It’s likewise uncomplicated to build2 person saunas.
Review my web site Diy Infrared Sauna Tent
Your doctor will certainly analyze your nails.
Feel free to surf to my homepage … cosmetics business plan sample pdf
NewULife Ranks. Welcome to my NewUlife Testimonial.
Here is my site infj anime characters one piece
Do not look straight into the diy infrared sauna in shower lamps.
For the typical residence, you’ll pay $7,200 to $15,000.
Feel free to surf to my web site: asphalt paving cost per square yard
An asphalt paving cost overlay sets you back $1 to $3
per square foot.
Keep finger nails company avis completely dry and tidy.
Iron shortage, maternity, blood loss, hepatitis.
Feel free to surf to my site :: Bookmarks
I am always invstigating online for articles that can help me.
Thank you!
Also visit my site: Read More Here
Iron deficiency, pregnancy, nutrition blood test nhs
loss, liver disease.
We wrote the book on infrared saunas (actually).
Feel free to visit my webpage; item377707511
Attack your finger nails or pick at your cuticles.
Also visit my page item377121151
For the ordinary home, you’ll pay $7,200 to $15,000.
Here is my web blog; item377926342
Concrete fixing costs $1,400 usually.
Also visit my webpage … Bookmarks
Real HGH Rewards (NewULife Hgh Gel Not Checked Yet).
My web-site: personnalit infj francais
An asphalt overlay costs $1 to $3 per square foot.
Feel free to surf to my website: Bookmarks
There are near how to build infrared sauna at home saunas” promoted available.
An asphalt paving machine overlay sets you back $1 to $3 per square
foot.
Toenail fungus. Sphere JW, et al. Skin, hair, and also nails company boutique.
Authentic HGH Advantages (NewULife Hgh Gel Not Tested Yet).
My website; infj Antre de la Chouette
Removing asphalt prices $1 to $2 per square foot.
my website :: item377925342
Porous asphalt costs $8 to $15 per square foot.
Feel free to visit my web blog – item377919836
What i do not realize is in reality how you are no longer actually much more neatly-preferred than you might be now.
You are so intelligent. You realize thus considerably
on the subject of this topic, produced me personally believe it from a lot of varied angles.
Its like men and women aren’t interested unless it is one
thing to accomplish with Lady gaga! Your own stuffs great.
Always handle it up!
Feel free to surf to my web-site atomium suspension lamp
Hello, this weekend is pleasant in favor of me, as this point in time i am reading this impressive
educational paragraph here at my home.
My site … gran finale ceiling lamp
This prevents germs from growing under your finger nails.
Look at my webpage: cosmetics news asia
Hi! This post couldn’t be written any better! Reading
through this post reminds me of my previous room
mate! He always kept chatting about this. I will forward this write-up to him.
Pretty sure he will have a good read. Thank you for sharing!
My blog – Branching bubble chandelier uk
I take pleasure in, cause I discovered just what I was
looking for. You’ve ended my 4 day lengthy hunt!
God Bless you man. Have a nice day. Bye
Here is my web blog Gran finale light
For latest information you have to go to see the
web and on the web I found this site as a finest web page
for most recent updates.
Look into my web-site :: gran finale ceiling lamp
An artificial USP human growth hormonal agent (somatropin).
Stop by my homepage: infj mbti characters
I want to receive item updates from Pinnacle Cosmetics.
My page: nails show health
My family always say that I am killing my time here at web, except I know I am
getting experience everyday by reading thes pleasant content.
my blog post gran finale suspension
Toenail fungi. Round JW, et al. Skin, hair, and nails showing through paint.
Toenail fungi. Ball JW, et al. Skin, hair, as well as nails.
my blog post; bookmarks
An asphalt overlay sets you back $1 to $3 per square foot.
Feel free to visit my blog post: item377923792
Porous Residential Asphalt Paving Near Me prices $8 to $15
per square foot.
Concrete repair service prices $1,400 usually.
Here is my web page: Bookmarks
There are near diy infrared sauna heater
saunas” advertised available.