Caríssim@s,
Estreamos hoje no blog da LBM uma série de guest posts mensais que, temos certeza, vocês vão adorar. É nossa forma de trazer outras vozes e experiências para nosso blog e contribuir para a disseminação de informação sobre legendagem e aumentar nosso escopo de discussão. Para o grande debute, ninguém menos que Sandra Schamas, pioneiríssima na legendagem, da época da chegada da TV a cabo ao Brasil. Nós nos conhecemos numa palestra que demos conjuntamente na Casa Guilherme de Almeida (clique aqui para ler o post pós-palestra), na qual reunimos nossas experiências de cunho e tempos diferentes para levar aos alunos da Casa uma noção da nossa área da tradução. Neste post, a Sandra nos conta como começou a legendar, como era legendar naquela época e como ela encara tudo isso. Coisa linda de se ver!
Sem mais delongas, senta que lá vem história.
***
Entre dezembro de 1990 e o primeiro semestre de 2003 morei em Miami, uma época rica e intensa da minha vida, uma experiência inestimável. Ter um emprego nine to five, andar de escarpin, meia branca e taiêr era meu sonho de consumo. Depois do green card muitas aulas de inglês e um aprendizado informal do espanhol falado nas ruas, fui me aventurar pelo mundo corporativo. Essa trajetória, devo dizer, foi cheia de empecilhos, dificuldades e diferenças culturais. Tentei, tentei de todo coração me acertar, porém, ao perder o trabalho em um banco e dar de cara com a depressão, percebi que era melhor parar de insistir e buscar novos cominhos. Foi então que um amigo me ligou perguntando se eu não queria traduzir textos de embalagem de lâmpadas de Natal, brinquedos, etc. Insistiu, disse que eu levava jeito, que era só uma experiência e acabei topando. E me encontrando. Organizei os textos num McIntoch antigão, logo depois comprei um IMac, azulzinho, transparente, fofo. Animada com o projeto, vi que gostava dessa eterna investigação que é traduzir e acabei, alguns meses depois, aceitando o desafio de traduzir legendas. Trabalhava como freelancer em um canal de televisão que enviava o sinal de TV a cabo para o Brasil, a HBO ainda não tinha o sinal em Miami, nem as outras empresas de cinema, então tudo passava pela Globecast Hero.
A primeira série que legendei era de um programa de fitness, em espanhol, e tudo que eu precisava saber o era nome dos músculos do corpo, além de ter uma paciência de Jó para marcar a legenda, acompanhando a contagem repetitiva do instrutor. A marcação de legenda era feita separadamente, o programa fazia com que as legendas corressem paralelamente ao filme. Lembro-me bem que, às vezes, à noite, eu ia até uma sala de controle, com uma quantidade enorme de telas e via os filmes passando, com legendas em vários idiomas. Fixava em algum filme que eu tinha marcado e isso era ótimo para checar se a marcação estava em tempo certo.
O treinamento de como fazer legendas era basicamente era o seguinte: uma explicação de como funcionava o sistema de computador, que era o chamado 20/20, o número de caracteres por linha, dar enter em cada linha, evitar pronomes e não usar muita pontuação. Nada de gírias ou palavrões, boa sorte, se vira!
As discussões não tinham fim e logo que um revisor foi contratado, a coisa ficou pior. Não havia dicionários online, o uso da Internet não era permitido no trabalho, não havia corretor ortográfico no programa, não havia tempo para pesquisas. Quando alguém me perguntava se eu queria alguma coisa do Brasil, pedia dicionários, livros do Professor Pasquale, livros de gramática, a arte de escrever bem, e por aí afora.
Havia a dificuldade da nossa própria língua, o português cuja gramática é bem chatinha, a gente não consegue decorar todas as regras e tem que consultar sempre. Além disso, escrever bem depende de prática, sempre, e nem todos tinham. A dificuldade da tradução por si só já complica. As questões culturais têm um grande peso também, os jargões, as gírias, as especificidades de cada nacionalidade. No fim, a gente sempre acabava aprendendo com nossos próprios erros, e os dos outros, em um eterno aprendizado.
Aprendi a traduzir do inglês e do espanhol, aprendi a marcar legendas, depois passei a revisar legendas ao mesmo tempo em que marcava. Entrava às duas da tarde, saía as onze da noite e, uma vez por semana, saía as três ou quatro da manhã porque, junto com outro tradutor, traduzia o script de dublagem para uma programa de uma hora chamado Discovery News. Era super interessante no começo, mas foi ficando chato, pois apresentava sempre o mesmo tipo de assunto. Nós fazíamos assim: dividíamos o texto, cada um traduzia uma parte e depois trocávamos os textos para revisão. No fim, líamos o texto como se fôssemos os dubladores para ver se havia lipsync, ou seja a sincronização com os movimentos labiais.
Quando passei a revisar legendas, logo entrei em contato com a empresa que fazia as traduções e, juntos, fomos escrevendo um manual para ter uma padronização e coerência entre tradutores, marcadores e revisores. Os produtores de cinema também passaram a ditar as regras, o que facilitou bem o trabalho.
As pessoas viviam me perguntando por que as legendas não eram completas, por que o personagem falava uma coisa e na legenda aparecia outra. De tanto explicar que há um limite de caracteres e uma porção de outras restrições de ordem estética para facilitar a leitura, fiquei achando que fazer legenda era um pouco parecido com fazer poesia tradicional, com métrica e rimas, o que também sempre gostei de fazer.
A linguagem da legenda está entre o português falado e o português escrito, e só isso já é um problemão. A começar por um simples “eu te amo”. Segunda pessoa. Geralmente se fala na terceira. Por um bom tempo essa declaração de amor ficou bem estranha: “ eu a amo”, “eu o amo”, “eu amo você”. Mas a língua é viva, vai se modificando com o uso, e o “eu te amo” finalmente parece que agora é aceito. Só para completar a lista de dificuldades, o inglês é bem mais conciso que o português, o que não facilita nada o trabalho do legendador.
O eterno dilema: se a legenda for muito grande, se tiver muito mais legendas do que a média, a pessoa não consegue assistir ao filme. Se as legendas são curtas, ou insuficientes, aparecem aquelas lacunas, e quem assiste acaba se perdendo.
A prática foi levando à proficiência, sempre interessada no assunto fui desenvolvendo cada vez mais esse meu lado Sherlock Holmes e a investigação é um hábito que considero muito saudável. O tradutor precisa ser um eterno desconfiado, um curioso de todos os assuntos.
Ainda no final dos anos 1990, a Florida International University – FIU – abriu um curso de Tradução e Interpretação e logo me inscrevi fazendo parte da primeira turma. Aprendi muito, foi muito produtivo, pois já trabalhava com tradução de legendas há algum tempo.
Gosto de pensar que cada legenda deve ser como um anúncio luminoso e precisa dar conta do recado. Quando alguém me diz que a legenda estava errada, eu desconfio. Porém, por hábito, continuo revisando as legendas dos filmes e programas que assisto e, às vezes, alguma coisa escapa. O tradutor é uma pessoa, não é uma máquina, e às vezes, pela quantidade e urgência de trabalho, o tradutor entra no piloto automático e algum erro pode passar. A mesma coisa o revisor. Além disso, devemos considerar que você pode saber muito bem inglês, pode ser um bom professor, mas pode não ser um bom tradutor. E ainda na área de tradução, vamos nos deparar com inúmeras especializações, tradução técnica, literária, da área médica, jurídica, de poesia, etc. Ainda bem, assim há espaço e trabalho para todos!
***
Para saber mais e tudo sobre a Sandra, acesse o site dela: http://www.sandraschamas.com.br/
The Finest CBD Vape Products … Duration.
Visit my web site; Bookmarks
When vaping CBD, the impacts can be really felt immediately.
Also visit my web site :: Best weed Vapes australia
When vaping CBD, the impacts can be really felt as
soon as possible.
My web page – vape accessories store near me
When vaping CBD, the impacts can be really felt as soon as possible.
Here is my web site … pax 3 vaporizer review 2020
The Finest CBD Vape Products … Period.
Here is my homepage: are vapes legal in canada
So it’s much less hassle-free than vape refills online
pens.
When vaping CBD, the impacts can be really felt right away.
Check out my website … are flavoured vapes banned in canada
So it’s much less hassle-free than vape store canada pens.
CBD vaping products can be of various types.
my web blog :: item383654045
The Finest CBD vape refills price [Jacquetta] Products …
Duration.
CBD vaping items can be of different kinds.
my blog – pax 3 vapor app
She had a strong spiritual life and was actually glowing with radiance
during her previous couple of days of life.
My page: filled Happy Birthday Gift Box
CBD vaping products can be of different kinds.
my web page; vape e juice
The Finest CBD vape shop online canada free shipping Products …
Period.
When vaping CBD, the impacts can be felt immediately.
Here is my blog post :: vape box mod review
The Finest CBD Vape Products … Period.
Also visit my webpage – ecig warehouse reviews
So it’s less practical than best online vape store canada pens.
CBD vaping items can be of different types.
Here is my web page vape store canada free shipping
So it’s less hassle-free than online vape shop canada reddit pens.
CBD vaping products can be of different types.
Visit my blog: best herb vapes australia
When vaping CBD, the effects can be felt right
now.
Feel free to visit my web-site: Bookmarks
The Finest CBD Vape Products … Period.
my web page: ecig reviews 2020
So it’s much less practical than 180 vape store canada pens.
The Finest CBD Pax 3 Review Vape Critic Products …
Period.
When vaping CBD, the effects can be felt right now.
Feel free to surf to my web blog; best dry herb vape au
When vaping CBD, the results can be felt right away.
Here is my page: vape mod review
So it’s less hassle-free than pax 3 flower vape review pens.
So it’s much less practical than vape mode ratings pens.
When vaping CBD, the results can be really felt right away.
Here is my homepage … online vape shop canada reddit
The Finest CBD best vape pen for cbd oil reddit Products …
Period.
The Finest CBD Vape Products … Period.
Feel free to surf to my website :: item379632466
When vaping CBD, the impacts can be felt right now.
Visit my page: item381321285
The Finest CBD Vape Products … Period.
My website :: item381322389
So it’s much less convenient than vape pens.
my website … Bookmarks
So it’s much less practical than pax 3 vape uk pens.
So it’s less hassle-free than vape pens.
my page top vaporizer models
So it’s less convenient than vape pens.
My web site – best weed Vaporizer 2020 amazon
So it’s less hassle-free than vape supplies online Canada pens.
When vaping CBD, the impacts can be felt right now.
Also visit my web site: vape store canada free shipping
CBD vaping items can be of different types.
Have a look at my web blog :: Bookmarks
So it’s less convenient than Canadian vape shop online
pens.
If you do not feel snug utilizing a debit card or credit card to
make online purchases, you could at all times use Paypal.
Stop by my page … Happy Birthday Gift
The Finest CBD buy vape cartridges wholesale canada – Uwe – Products …
Duration.
The Finest CBD vape kits uk sale
Products … Duration.
So it’s much less practical than vape accessories canada pens.
CBD vaping products can be of different kinds.
Check out my site – item381308841
CBD vaping items can be of different kinds.
Here is my blog; canadian vape store
CBD vaping products can be of various kinds.
Stop by my webpage :: Bookmarks
So it’s much less convenient than pax 3 vape app pens.
When vaping CBD, the results can be felt right away.
Stop by my homepage: vape kits online canada