Caríssim@s,
Estreamos hoje no blog da LBM uma série de guest posts mensais que, temos certeza, vocês vão adorar. É nossa forma de trazer outras vozes e experiências para nosso blog e contribuir para a disseminação de informação sobre legendagem e aumentar nosso escopo de discussão. Para o grande debute, ninguém menos que Sandra Schamas, pioneiríssima na legendagem, da época da chegada da TV a cabo ao Brasil. Nós nos conhecemos numa palestra que demos conjuntamente na Casa Guilherme de Almeida (clique aqui para ler o post pós-palestra), na qual reunimos nossas experiências de cunho e tempos diferentes para levar aos alunos da Casa uma noção da nossa área da tradução. Neste post, a Sandra nos conta como começou a legendar, como era legendar naquela época e como ela encara tudo isso. Coisa linda de se ver!
Sem mais delongas, senta que lá vem história.
***
Entre dezembro de 1990 e o primeiro semestre de 2003 morei em Miami, uma época rica e intensa da minha vida, uma experiência inestimável. Ter um emprego nine to five, andar de escarpin, meia branca e taiêr era meu sonho de consumo. Depois do green card muitas aulas de inglês e um aprendizado informal do espanhol falado nas ruas, fui me aventurar pelo mundo corporativo. Essa trajetória, devo dizer, foi cheia de empecilhos, dificuldades e diferenças culturais. Tentei, tentei de todo coração me acertar, porém, ao perder o trabalho em um banco e dar de cara com a depressão, percebi que era melhor parar de insistir e buscar novos cominhos. Foi então que um amigo me ligou perguntando se eu não queria traduzir textos de embalagem de lâmpadas de Natal, brinquedos, etc. Insistiu, disse que eu levava jeito, que era só uma experiência e acabei topando. E me encontrando. Organizei os textos num McIntoch antigão, logo depois comprei um IMac, azulzinho, transparente, fofo. Animada com o projeto, vi que gostava dessa eterna investigação que é traduzir e acabei, alguns meses depois, aceitando o desafio de traduzir legendas. Trabalhava como freelancer em um canal de televisão que enviava o sinal de TV a cabo para o Brasil, a HBO ainda não tinha o sinal em Miami, nem as outras empresas de cinema, então tudo passava pela Globecast Hero.
A primeira série que legendei era de um programa de fitness, em espanhol, e tudo que eu precisava saber o era nome dos músculos do corpo, além de ter uma paciência de Jó para marcar a legenda, acompanhando a contagem repetitiva do instrutor. A marcação de legenda era feita separadamente, o programa fazia com que as legendas corressem paralelamente ao filme. Lembro-me bem que, às vezes, à noite, eu ia até uma sala de controle, com uma quantidade enorme de telas e via os filmes passando, com legendas em vários idiomas. Fixava em algum filme que eu tinha marcado e isso era ótimo para checar se a marcação estava em tempo certo.
O treinamento de como fazer legendas era basicamente era o seguinte: uma explicação de como funcionava o sistema de computador, que era o chamado 20/20, o número de caracteres por linha, dar enter em cada linha, evitar pronomes e não usar muita pontuação. Nada de gírias ou palavrões, boa sorte, se vira!
As discussões não tinham fim e logo que um revisor foi contratado, a coisa ficou pior. Não havia dicionários online, o uso da Internet não era permitido no trabalho, não havia corretor ortográfico no programa, não havia tempo para pesquisas. Quando alguém me perguntava se eu queria alguma coisa do Brasil, pedia dicionários, livros do Professor Pasquale, livros de gramática, a arte de escrever bem, e por aí afora.
Havia a dificuldade da nossa própria língua, o português cuja gramática é bem chatinha, a gente não consegue decorar todas as regras e tem que consultar sempre. Além disso, escrever bem depende de prática, sempre, e nem todos tinham. A dificuldade da tradução por si só já complica. As questões culturais têm um grande peso também, os jargões, as gírias, as especificidades de cada nacionalidade. No fim, a gente sempre acabava aprendendo com nossos próprios erros, e os dos outros, em um eterno aprendizado.
Aprendi a traduzir do inglês e do espanhol, aprendi a marcar legendas, depois passei a revisar legendas ao mesmo tempo em que marcava. Entrava às duas da tarde, saía as onze da noite e, uma vez por semana, saía as três ou quatro da manhã porque, junto com outro tradutor, traduzia o script de dublagem para uma programa de uma hora chamado Discovery News. Era super interessante no começo, mas foi ficando chato, pois apresentava sempre o mesmo tipo de assunto. Nós fazíamos assim: dividíamos o texto, cada um traduzia uma parte e depois trocávamos os textos para revisão. No fim, líamos o texto como se fôssemos os dubladores para ver se havia lipsync, ou seja a sincronização com os movimentos labiais.
Quando passei a revisar legendas, logo entrei em contato com a empresa que fazia as traduções e, juntos, fomos escrevendo um manual para ter uma padronização e coerência entre tradutores, marcadores e revisores. Os produtores de cinema também passaram a ditar as regras, o que facilitou bem o trabalho.
As pessoas viviam me perguntando por que as legendas não eram completas, por que o personagem falava uma coisa e na legenda aparecia outra. De tanto explicar que há um limite de caracteres e uma porção de outras restrições de ordem estética para facilitar a leitura, fiquei achando que fazer legenda era um pouco parecido com fazer poesia tradicional, com métrica e rimas, o que também sempre gostei de fazer.
A linguagem da legenda está entre o português falado e o português escrito, e só isso já é um problemão. A começar por um simples “eu te amo”. Segunda pessoa. Geralmente se fala na terceira. Por um bom tempo essa declaração de amor ficou bem estranha: “ eu a amo”, “eu o amo”, “eu amo você”. Mas a língua é viva, vai se modificando com o uso, e o “eu te amo” finalmente parece que agora é aceito. Só para completar a lista de dificuldades, o inglês é bem mais conciso que o português, o que não facilita nada o trabalho do legendador.
O eterno dilema: se a legenda for muito grande, se tiver muito mais legendas do que a média, a pessoa não consegue assistir ao filme. Se as legendas são curtas, ou insuficientes, aparecem aquelas lacunas, e quem assiste acaba se perdendo.
A prática foi levando à proficiência, sempre interessada no assunto fui desenvolvendo cada vez mais esse meu lado Sherlock Holmes e a investigação é um hábito que considero muito saudável. O tradutor precisa ser um eterno desconfiado, um curioso de todos os assuntos.
Ainda no final dos anos 1990, a Florida International University – FIU – abriu um curso de Tradução e Interpretação e logo me inscrevi fazendo parte da primeira turma. Aprendi muito, foi muito produtivo, pois já trabalhava com tradução de legendas há algum tempo.
Gosto de pensar que cada legenda deve ser como um anúncio luminoso e precisa dar conta do recado. Quando alguém me diz que a legenda estava errada, eu desconfio. Porém, por hábito, continuo revisando as legendas dos filmes e programas que assisto e, às vezes, alguma coisa escapa. O tradutor é uma pessoa, não é uma máquina, e às vezes, pela quantidade e urgência de trabalho, o tradutor entra no piloto automático e algum erro pode passar. A mesma coisa o revisor. Além disso, devemos considerar que você pode saber muito bem inglês, pode ser um bom professor, mas pode não ser um bom tradutor. E ainda na área de tradução, vamos nos deparar com inúmeras especializações, tradução técnica, literária, da área médica, jurídica, de poesia, etc. Ainda bem, assim há espaço e trabalho para todos!
***
Para saber mais e tudo sobre a Sandra, acesse o site dela: http://www.sandraschamas.com.br/
We cater to a high-end ended up custom-made blinds.
Feel free to surf to my webpage :: item378403968
We offer superior top quality Do It Yourself blinds.
my website :: dust extractor vacuum nz
Of course, what a antastic blog aand revealing posts, Ι definitеly wilⅼ bookmark үօur blog.Αll the Ᏼest!
Review mү pagе – telephone system Oxfordshire (ec2-34-229-65-52.compute-1.amazonaws.com)
Wonderful product, customer service and worth.
Feel free to surf to my web site :: Bookmarks
Thіs site was… h᧐w do yоu ѕay Managed IT Security Banbury?
Relevant!! Ϝinally I’ve fⲟund somethіng which helped me.
Many thanks!
Prepare the corned beef above pressure for concerning 90 mins.
Take a look at my web site; cooking chef ou thermomix
Ηі there, alll iss going fine hеre and ofcourse every one is sharing information, that’s genuinely goⲟd,
keep uр writing.
My web site; Phone systems Oxfordshire (http://www.lesbianpornjungle.com/cgi-bin/out.cgi?u=http://www.pearltrees.com/stlcomms)
Upright Blinds are ideal for covering big windows.
Feel free to surf to my web-site; Bookmarks
Affordable Do It Yourself Blinds Delivered Australia-Wide.
Feel free to surf to my web page – kieran lewis o'neill
At the time, most bowling balls online balls were all polyesters.
We market exceptional top quality Do It Yourself blinds.
My web-site; dust collector or shop vac
Responsive resin coverstocks raise hook potential.
my web page: Bookmarks
This post is genuinely a good one it assists new web viewers, who are wishing in favor of blogging.
Here is my homepage … Destin FL Mortgage Rates
This is my first time go to see at Discover More Here and i am really impressed to read
all at alone place.
Catherine has actually been a family attorney for over 19 years.
Also visit my homepage :: Bookmarks
Allow me show you in my review of NewULife.
Also visit my web site … running gilet nike
Marino Lawyers is a locally owned law office.
Also visit my page :: best family lawyer cairns
USP human development hormone (somatropin).
My homepage veste running nike essential femme
Rate can be discounted for order over 10,000 3 1/8 x 90' thermal paper rolls.
USP human growth hormone (somatropin).
my web page … veste running nike sans manche
This printer 2 1/4 x 230' thermal paper is very making use of friendly.
What is New U Life somaderm gel distributors Transdermal Gel.
Amalie is a Supervisor at Cairns Family Law Group.
My webpage … item378903895
NewULife Ranks. Invite to my NewUlife Review.
Here is my web-site; nike running gilet sports direct
An artificial USP human development hormone (somatropin).
my web site: running gilet under armour
This printer 20 lb bond paper 36 roll
is really making use of pleasant.
USP human development hormonal agent (somatropin).
Have a look at my website – item378721496
An artificial USP human development hormone (somatropin).
Have a look at my blog post Bookmarks
A synthetic USP human development hormonal agent (somatropin).
Also visit my homepage :: veste running nike
In this case, the life insurance policy firm’s money.
Here is my web page :: running gilet under armour
What is New U Life SOMADERM Transdermal Gel.
Check out my website; veste running nike essential femme
This printer thermal paper rolls 2 1/4 walmart (Jett) is
extremely utilizing pleasant.
Amalie is a Director at Family Law Solicitors Cairns Household
Regulation Team.
An artificial USP human growth hormone (somatropin).
My web site: Bookmarks
Allow me reveal you in my testimonial of NewULife.
Feel free to surf to my blog :: veste running nike essential
USP human development hormone (somatropin).
Feel free to surf to my page :: veste running nike
Real HGH Perks (NewULife Hgh Gel Not Checked Yet).
My page gilet running donna decathlon
In this situation, the life insurance business’s loan.
Here is my blog post :: item378718792
A synthetic USP human growth hormone (somatropin).
My blog :: veste running nike sans manche
The divorce procedure is not just a lawful procedure.
Also visit my website; family lawyer cairns
An artificial USP human development hormonal agent (somatropin).
Review my webpage :: veste running nike homme noir
They have items to offer or services to supply.
My page: veste running nike
Catherine has been a household family lawyer cairns reviews for over 19 years.
Never jams, whether that’s the printer or the paper.
My web site: item377915433
Let me show you in my evaluation of NewULife.
Here is my homepage – item378721260
Definitely believe that which you said. Your favorite justification seemed to be on the
web the simplest thing to be aware of. I say to you, I certainly get annoyed
while people consider worries that they plainly do not know about.
You managed to hit the nail upon the top and also defined out the whole thing without having side effect , people can take a
signal. Will probably be back to get more.
Thanks
Feel free to surf to my web blog :: rgb corner floor lamp
NewULife Ranks. Invite to my NewUlife Review.
Also visit my page: item378719810
Never jams, whether that’s the 20 lb bond paper thickness or the printer.
In this situation, the life insurance policy company’s loan.
Feel free to visit my blog: nike running gilet sports direct
A synthetic USP human development hormone (somatropin).
Here is my site … item378721407