Caríssim@s,
Estreamos hoje no blog da LBM uma série de guest posts mensais que, temos certeza, vocês vão adorar. É nossa forma de trazer outras vozes e experiências para nosso blog e contribuir para a disseminação de informação sobre legendagem e aumentar nosso escopo de discussão. Para o grande debute, ninguém menos que Sandra Schamas, pioneiríssima na legendagem, da época da chegada da TV a cabo ao Brasil. Nós nos conhecemos numa palestra que demos conjuntamente na Casa Guilherme de Almeida (clique aqui para ler o post pós-palestra), na qual reunimos nossas experiências de cunho e tempos diferentes para levar aos alunos da Casa uma noção da nossa área da tradução. Neste post, a Sandra nos conta como começou a legendar, como era legendar naquela época e como ela encara tudo isso. Coisa linda de se ver!
Sem mais delongas, senta que lá vem história.
***
Entre dezembro de 1990 e o primeiro semestre de 2003 morei em Miami, uma época rica e intensa da minha vida, uma experiência inestimável. Ter um emprego nine to five, andar de escarpin, meia branca e taiêr era meu sonho de consumo. Depois do green card muitas aulas de inglês e um aprendizado informal do espanhol falado nas ruas, fui me aventurar pelo mundo corporativo. Essa trajetória, devo dizer, foi cheia de empecilhos, dificuldades e diferenças culturais. Tentei, tentei de todo coração me acertar, porém, ao perder o trabalho em um banco e dar de cara com a depressão, percebi que era melhor parar de insistir e buscar novos cominhos. Foi então que um amigo me ligou perguntando se eu não queria traduzir textos de embalagem de lâmpadas de Natal, brinquedos, etc. Insistiu, disse que eu levava jeito, que era só uma experiência e acabei topando. E me encontrando. Organizei os textos num McIntoch antigão, logo depois comprei um IMac, azulzinho, transparente, fofo. Animada com o projeto, vi que gostava dessa eterna investigação que é traduzir e acabei, alguns meses depois, aceitando o desafio de traduzir legendas. Trabalhava como freelancer em um canal de televisão que enviava o sinal de TV a cabo para o Brasil, a HBO ainda não tinha o sinal em Miami, nem as outras empresas de cinema, então tudo passava pela Globecast Hero.
A primeira série que legendei era de um programa de fitness, em espanhol, e tudo que eu precisava saber o era nome dos músculos do corpo, além de ter uma paciência de Jó para marcar a legenda, acompanhando a contagem repetitiva do instrutor. A marcação de legenda era feita separadamente, o programa fazia com que as legendas corressem paralelamente ao filme. Lembro-me bem que, às vezes, à noite, eu ia até uma sala de controle, com uma quantidade enorme de telas e via os filmes passando, com legendas em vários idiomas. Fixava em algum filme que eu tinha marcado e isso era ótimo para checar se a marcação estava em tempo certo.
O treinamento de como fazer legendas era basicamente era o seguinte: uma explicação de como funcionava o sistema de computador, que era o chamado 20/20, o número de caracteres por linha, dar enter em cada linha, evitar pronomes e não usar muita pontuação. Nada de gírias ou palavrões, boa sorte, se vira!
As discussões não tinham fim e logo que um revisor foi contratado, a coisa ficou pior. Não havia dicionários online, o uso da Internet não era permitido no trabalho, não havia corretor ortográfico no programa, não havia tempo para pesquisas. Quando alguém me perguntava se eu queria alguma coisa do Brasil, pedia dicionários, livros do Professor Pasquale, livros de gramática, a arte de escrever bem, e por aí afora.
Havia a dificuldade da nossa própria língua, o português cuja gramática é bem chatinha, a gente não consegue decorar todas as regras e tem que consultar sempre. Além disso, escrever bem depende de prática, sempre, e nem todos tinham. A dificuldade da tradução por si só já complica. As questões culturais têm um grande peso também, os jargões, as gírias, as especificidades de cada nacionalidade. No fim, a gente sempre acabava aprendendo com nossos próprios erros, e os dos outros, em um eterno aprendizado.
Aprendi a traduzir do inglês e do espanhol, aprendi a marcar legendas, depois passei a revisar legendas ao mesmo tempo em que marcava. Entrava às duas da tarde, saía as onze da noite e, uma vez por semana, saía as três ou quatro da manhã porque, junto com outro tradutor, traduzia o script de dublagem para uma programa de uma hora chamado Discovery News. Era super interessante no começo, mas foi ficando chato, pois apresentava sempre o mesmo tipo de assunto. Nós fazíamos assim: dividíamos o texto, cada um traduzia uma parte e depois trocávamos os textos para revisão. No fim, líamos o texto como se fôssemos os dubladores para ver se havia lipsync, ou seja a sincronização com os movimentos labiais.
Quando passei a revisar legendas, logo entrei em contato com a empresa que fazia as traduções e, juntos, fomos escrevendo um manual para ter uma padronização e coerência entre tradutores, marcadores e revisores. Os produtores de cinema também passaram a ditar as regras, o que facilitou bem o trabalho.
As pessoas viviam me perguntando por que as legendas não eram completas, por que o personagem falava uma coisa e na legenda aparecia outra. De tanto explicar que há um limite de caracteres e uma porção de outras restrições de ordem estética para facilitar a leitura, fiquei achando que fazer legenda era um pouco parecido com fazer poesia tradicional, com métrica e rimas, o que também sempre gostei de fazer.
A linguagem da legenda está entre o português falado e o português escrito, e só isso já é um problemão. A começar por um simples “eu te amo”. Segunda pessoa. Geralmente se fala na terceira. Por um bom tempo essa declaração de amor ficou bem estranha: “ eu a amo”, “eu o amo”, “eu amo você”. Mas a língua é viva, vai se modificando com o uso, e o “eu te amo” finalmente parece que agora é aceito. Só para completar a lista de dificuldades, o inglês é bem mais conciso que o português, o que não facilita nada o trabalho do legendador.
O eterno dilema: se a legenda for muito grande, se tiver muito mais legendas do que a média, a pessoa não consegue assistir ao filme. Se as legendas são curtas, ou insuficientes, aparecem aquelas lacunas, e quem assiste acaba se perdendo.
A prática foi levando à proficiência, sempre interessada no assunto fui desenvolvendo cada vez mais esse meu lado Sherlock Holmes e a investigação é um hábito que considero muito saudável. O tradutor precisa ser um eterno desconfiado, um curioso de todos os assuntos.
Ainda no final dos anos 1990, a Florida International University – FIU – abriu um curso de Tradução e Interpretação e logo me inscrevi fazendo parte da primeira turma. Aprendi muito, foi muito produtivo, pois já trabalhava com tradução de legendas há algum tempo.
Gosto de pensar que cada legenda deve ser como um anúncio luminoso e precisa dar conta do recado. Quando alguém me diz que a legenda estava errada, eu desconfio. Porém, por hábito, continuo revisando as legendas dos filmes e programas que assisto e, às vezes, alguma coisa escapa. O tradutor é uma pessoa, não é uma máquina, e às vezes, pela quantidade e urgência de trabalho, o tradutor entra no piloto automático e algum erro pode passar. A mesma coisa o revisor. Além disso, devemos considerar que você pode saber muito bem inglês, pode ser um bom professor, mas pode não ser um bom tradutor. E ainda na área de tradução, vamos nos deparar com inúmeras especializações, tradução técnica, literária, da área médica, jurídica, de poesia, etc. Ainda bem, assim há espaço e trabalho para todos!
***
Para saber mais e tudo sobre a Sandra, acesse o site dela: http://www.sandraschamas.com.br/
This blog was… how do you say it? Relevant!!
Finally I have found something that helped me. Many thanks!
Also visit my web site intimate partner abuse
I like this internet site because so much utile material on right here :D.
Inexpensive DIY Blinds Delivered Australia-Wide.
Here is my page … dust extractor dewalt
This site was… how do you say it? Relevant!! Finally I’ve found something which helped me.
Many thanks!
Here is my web page :: Bookmarks
Frying pan vs. cake pan vs. baking sheet.
My web-site recipes of babushka agafia dis macunu (Marilyn)
Terrific product, customer support and also value.
Check out my website: dust extraction dewalt
That has to do with the same weight as a bowling sphere.
Have a look at my page; item377186629
Budget Friendly DIY Blinds Delivered Australia-Wide.
Stop by my homepage: Dust Extractor Nz
Outdoors markets are just open in the morning.
my website :: recipes of babushka agafia dis macunu
Inexpensive Do It Yourself Blinds Delivered Australia-Wide.
My page :: kieran lewis linkedin
Moist, scrumptious chocolate cake for any kind of event.
My website :: item377126139
I really love your site.. Great colors & theme.
Did you make this amazing site yourself? Please reply back as I’m attempting to create my own site and
want to know where you got this from or just what
the theme is called. Cheers!
My web site akari light bulb (sites.google.com)
Structure: 100% pure Moringa Oleifera leaves.
Feel free to visit my web site :: item378400036
Cost Effective Do It Yourself Blinds Delivered Australia-Wide.
Also visit my web blog … kieran lewis linkedin
Inexpensive DIY Blinds Delivered Australia-Wide.
Here is my web-site: dust collector or shop vac
Open Air markets are just open recipe in french language the morning.
Purchasing blinds online can be enjoyable as well as amazing.
my website; dust extractor fan nails
My brother recommended I might like this blog.
He was entirely right. This post truly made my day. You cann’t imagine just
how much time I had spent for this info! Thanks!
Feel free to visit my web blog – illegal drugs
Fantastic item, client service and also worth.
Feel free to visit my web page … dust collector dewalt planer
We deal with a luxury finished custom-made blinds.
my site – dust extractor fan nails
Purchasing blinds online can be enjoyable as well as
exciting.
My homepage: Bookmarks
Moringa oleifera has couple of known side effects.
Also visit my site … paint and sip ideas for beginners
Getting blinds online can be enjoyable and also interesting.
Feel free to surf to my web-site Bookmarks
Budget-friendly DIY Blinds Delivered Australia-Wide.
my homepage … Bookmarks
Acquiring blinds online can be fun and also exciting.
my web blog; kieran lewis pelicans
Find and also share everyday food preparation ideas on Allrecipes.
my page: recipes in english
Inexpensive DIY Blinds Delivered Australia-Wide.
Feel free to surf to my web blog; festool dust extractor vs shop vac
This site was… how do you say it? Relevant!!
Finally I’ve found something that helped me. Appreciate
it!
Feel free to surf to my web page … good brain fact
We sell premium top quality Do It Yourself blinds.
Here is my blog post; kieran lewis rugby league
We sell exceptional high quality Do It Yourself blinds.
Also visit my webpage dust collector vs shop vac
Terrific item, client service and value.
Also visit my webpage; dust extractor hose
Budget Friendly DIY Blinds Delivered Australia-Wide.
my webpage – dust extractor vs shop vac
We satisfy a deluxe ended up customized blinds.
Take a look at my web site … kieran lewis o'neill
Reactive resin coverstocks increase hook potential.
Also visit my blog post :: bowling ball storm iq
It offers natural vitamins, minerals paint and Sip at home diy also healthy protein.
A duckpin used bowling balls for sale near me round in an adult hand.
In the 1980s, urethane bowling balls for sale melbourne rounds
were presented.
We market superior high quality DIY blinds.
Feel free to visit my site item378397812
We offer exceptional high quality DIY blinds.
my page dust collector dewalt 735
Composition: 100% pure Moringa Oleifera leaves.
Take a look at my page :: item378400127
Make-up: 100% pure Moringa Oleifera leaves.
Also visit my blog post Bookmarks
Composition: 100% pure Moringa Oleifera leaves.
Also visit my homepage … paint and sip nyc
We cater to a high-end ended up personalized
blinds.
Feel free to visit my web page :: kieran lewis rugby
Otherwise, send your very own favored printable recipes today.
Here is my blog Bookmarks
Structure: 100% pure Moringa Oleifera leaves.
My webpage; paint and sip at home diy
In the 1980s, urethane Bowling Ball Storm Crux Prime spheres were
introduced.
Find and also share everyday food preparation ideas on Allrecipes.
my site … recipes of babushka agafia gel douche
Excellent product, customer care and value.
Look into my site; dust extractor vacuum dewalt
Reactive resin coverstocks enhance hook potential.
Feel free to visit my webpage: bowling balls storm virtual gravity
Buying blinds online can be fun and exciting.
my web-site – dust extractor or shop vac