Curiosidades sobre a legendagem na Alemanha e países europeus

Car@s,

É verdade que nosso blog anda meio parado (meio?). Os últimos meses foram de intensas mudanças para nós todos aqui da LBM, no plano pessoal e profissional, mas podemos afirmar com alívio que são todas mudanças para a melhor! Novos projetos se formando e o trabalho continua a mil.

Para retomarmos nossas postagens, convidamos a Ana Cecília, colaboradora da LBM da equipe do alemão, para nos contar um pouco mais sobre como funciona a legendagem na Alemanha e região. Um texto muito rico e informativo. Aproveitem!

 

***

 

“As legendas interferem menos no conteúdo de um filme do que a dublagem. E os amantes

do cinema priorizam um prazer autêntico.”

Silke Nagel

 

CURIOSIDADES SOBRE A LEGENDAGEM NA ALEMANHA E PAÍSES EUROPEUS

 

Ao longo da história do cinema, duas formas de produção de filmes estrangeiros se tornaram populares: a dublagem e a legendagem. Na Europa, países com pequena extensão territorial (Holanda, Portugal, Grécia e Romênia, por exemplo) ou com mais de uma língua cedo demonstraram suas preferências culturais por filmes legendados. Enquanto isso, França, Itália, Alemanha e demais países de língua alemã adotaram principalmente a dublagem. Nos últimos anos, entretanto, tem havido uma crescente demanda pelas legendas, focada em públicos específicos.

As primeiras legendas do cinema eram exibidas entre as imagens dos antigos filmes mudos. A partir da década de 30 do século XX, passaram a ser integradas nas imagens, sendo atualmente queimadas com laser, o que permite grande precisão e melhor legibilidade.

Starwars
Espera aí…

Na Alemanha, após a chegada do partido nazista ao poder em 1933, as produções cinematográficas eram usadas como instrumento de manipulação a serviço da ideologia totalitária. A chamada “tradução cultural” modificava diálogos originais, que eram dublados conforme indicado pelo partido nazista. Depois da guerra, entre as décadas de 1950 e 1960, o conteúdo dos filmes continuou sendo manipulado, agora para agradar os espectadores e atender aos gostos do público. Um exemplo famoso foram as “mutilações” feitas no filme Casablanca, produção norte-americana, onde as cenas com nazistas foram retiradas e substituídas por uma história de espionagem.

CasablancaPoster-Gold
Referência da foto do filme Casablanca: *By Bill Gold – http://www.impawards.com/1942/casablanca.html, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=25315862

A partir dos anos 80, com a chegada ao mercado do aparelho de vídeo cassete e posteriormente do DVD, o público começou a perceber as alterações grotescas inseridas nas produções e passou a demandar mais respeito pela fidelidade ao original. A nova tecnologia inibiu a alteração deliberada do conteúdo do filme pela dublagem e diminuiu a possibilidade dos cortes de trechos do original.

Atualmente, enquanto a dublagem continua sendo a opção principal do público do mainstream alemão, as legendas conquistam importantes nichos específicos de mercado. Há uma crescente demanda por legendagem, que se intensificou nos últimos anos, buscando atender principalmente às exigências dos mercados específicos de produção de DVDs e dos canais digitais de televisão por assinatura. Tais canais costumam ter um público mais restrito e produções com financiamentos mais baixos, tornando a legendagem a opção ideal, com custos menores.

Silke Nagel, autora do livro Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal um Tschechien (Tradução Audiovisual: Legendagem de filmes na Alemanha, Portugal e República Tcheca) e profissional de legendagem, cita os grupos específicos que optam pelos filmes legendados. Os cinéfilos fazem jus ao famoso ditado alemão “A voz de uma pessoa é seu segundo rosto” e preferem os filmes em sua versão original, com legendas, pois querem ouvir o som do idioma estrangeiro e das vozes verdadeiras dos atores. Na Alemanha, os filmes legendados são exibidos para os “amantes do cinema” em salas alternativas e também podem ser encontrados em DVD.

Há também associações de deficientes auditivos que lutam pela regulamentação do uso de legendas no país, através de leis que garantam o acesso irrestrito às informações na televisão. Outro grupo que prefere as legendas é o dos estudantes de línguas estrangeiras, que buscam filmes e programas para treinarem seus conhecimentos. Assistindo às produções no idioma original podem ampliar o vocabulário, memorizar as estruturas idiomáticas e exercitar a compreensão auditiva. Uma pesquisa da Comissão Europeia sobre os europeus e seus idiomas confirma que, embora 56% da população prefira filmes dublados, os cidadãos de países que costumam legendar seus filmes são ‟mais bem treinados em diversos idiomas”.

***

Ana Cecilia Montenegro Bayreuther é tradutora e revisora de textos e legendas, pós-graduada em tradução de inglês e professora de português como língua estrangeira na Alemanha, onde reside. Formada em Direito pela PUC/RJ, adora livros, artes e cinema. Prefere filmes originais com legendas, claro.

 

Referências:

Antweiler, Kathrin. Geschichte der Untertitelung. Disponível em: <http://www.fask.uni-mainz.de/cafl/doku/multimedia/untertitelung/Untertitelung-Inhalt.html#Inhalt >

Deneger, Jana. Legendagem de filmes: a voz como segundo rosto. Goethe-Institut e. V., Online-Redaktion. Disponível em: <http://www.goethe.de/ins/br/lp/kul/dub/flm/pt6456940.htm>.

Jacob, Alex. Die Geschichte der Film Synchronisation in Deutschland. Sprechersprecher. Disponível em: <http://www.sprechersprecher.de/blog/die-geschichte-der-film-synchronisation-in-deutschland>.

Staud, Sophie. Audiovisuelle Translations. Disponível em: <https://prezi.com/orahvpbzmtmg/audiovisuelle-translations/>.

4.224 respostas para “Curiosidades sobre a legendagem na Alemanha e países europeus”

  1. naturally like your web site but you need to take a look
    at the spelling on quite a few of your posts. A number
    of them are rife with spelling issues and I to find it very
    bothersome to tell the reality however I will certainly come again again.

    Here is my homepage … training fins

  2. Greate pieces. Keep writing such kind of information on your page.
    Im really impressed by your blog.
    Hello there, You have done a fantastic job.
    I’ll definitely digg it and in my view suggest to my friends.
    I’m confident they will be benefited from this web site.

    my homepage: dexcom g6 accessories

  3. One thing I’d like to say is that before acquiring more laptop or computer memory,
    have a look at the machine directly into which it is
    installed. Shouldd the machine is running Windows XP, for instance, the actual memory limit
    is 3.25GB. Adding more than this would purely constitute a new waste.
    Make certain that one’s mother board can handle your upgrade amount, as well.
    Thanks for your blog post.

    Here is my web page – ashleighq036ftg5.blogproducer.com

  4. My brother suggested I might like this blog. He was totally right.
    This post actually made my day. You can not imagine just how much time I had spent for this information!
    Thanks!

    Feel free to surf to my web page – Numbers

  5. I don’t know whether it’s just me or if everybody else encountering problems with your blog.
    It appears like some of the text within your posts are running off the screen. Can somebody else please provide feedback and let
    me know if this is happening to them as well?
    This may be a problem with my browser because I’ve had this happen previously.
    Kudos

    Feel free to surf to my web page :: porn

  6. Captain and his co-captain was very friendly , funny and informative.

    We had the WHOLE family on board age range (8 –
    78) and we all had a great time! Very MUCH worth the time and experience
    for all! BTW … I NEVER take the time to write reviews but this one deserved the extra effort!

    Great to meet the whole family. What a great time we had.
    Good company and new friends for life. See you next year!

    We took a trip on the Banana River to watch a rocket launch from Kennedy
    Space Center. Captain CJ and his wife, Jane are fun-loving, personable tour guides.

    They pointed out wildlife along the way and we all
    enjoyed ourselves.
    We had an amazing time with Captain CJ. The day was beautiful, warm
    and sunny. There were only the 4 of us on the pontoon. It was
    a fun time because it felt like a private tour. The Captain filled us in on a variety of information about the Banana River.

    We didn’t see very many birds and no dolphins or manatees, but that was ok.
    The Captain told us we were on Island Time, nothing rushed, just enjoy
    the day.
    Our family enjoyed the trip with breezy, sunshine, and fun stories
    in this trip. Highly recommended!
    What an amazing trip with the Captain. My family and I would recommend
    to anyone.
    If you’re looking for an awesome boat tour, give Banana River Boat Tours a go!

    It was so much fun going through the tour with Captain CJ.
    Would highyly recommend!
    Captain CJ is the best.

  7. After I originally left a comment I seem to have clicked the -Notify me when new comments are added- checkbox and now every time a comment is added I receive 4 emails with the exact same comment.
    Is there a means you are able to remove me from that service?
    Thanks a lot! https://www.footballword77.com

Deixe um comentário para Patricia Cancelar resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.