Curiosidades sobre a legendagem na Alemanha e países europeus

Car@s,

É verdade que nosso blog anda meio parado (meio?). Os últimos meses foram de intensas mudanças para nós todos aqui da LBM, no plano pessoal e profissional, mas podemos afirmar com alívio que são todas mudanças para a melhor! Novos projetos se formando e o trabalho continua a mil.

Para retomarmos nossas postagens, convidamos a Ana Cecília, colaboradora da LBM da equipe do alemão, para nos contar um pouco mais sobre como funciona a legendagem na Alemanha e região. Um texto muito rico e informativo. Aproveitem!

 

***

 

“As legendas interferem menos no conteúdo de um filme do que a dublagem. E os amantes

do cinema priorizam um prazer autêntico.”

Silke Nagel

 

CURIOSIDADES SOBRE A LEGENDAGEM NA ALEMANHA E PAÍSES EUROPEUS

 

Ao longo da história do cinema, duas formas de produção de filmes estrangeiros se tornaram populares: a dublagem e a legendagem. Na Europa, países com pequena extensão territorial (Holanda, Portugal, Grécia e Romênia, por exemplo) ou com mais de uma língua cedo demonstraram suas preferências culturais por filmes legendados. Enquanto isso, França, Itália, Alemanha e demais países de língua alemã adotaram principalmente a dublagem. Nos últimos anos, entretanto, tem havido uma crescente demanda pelas legendas, focada em públicos específicos.

As primeiras legendas do cinema eram exibidas entre as imagens dos antigos filmes mudos. A partir da década de 30 do século XX, passaram a ser integradas nas imagens, sendo atualmente queimadas com laser, o que permite grande precisão e melhor legibilidade.

Starwars
Espera aí…

Na Alemanha, após a chegada do partido nazista ao poder em 1933, as produções cinematográficas eram usadas como instrumento de manipulação a serviço da ideologia totalitária. A chamada “tradução cultural” modificava diálogos originais, que eram dublados conforme indicado pelo partido nazista. Depois da guerra, entre as décadas de 1950 e 1960, o conteúdo dos filmes continuou sendo manipulado, agora para agradar os espectadores e atender aos gostos do público. Um exemplo famoso foram as “mutilações” feitas no filme Casablanca, produção norte-americana, onde as cenas com nazistas foram retiradas e substituídas por uma história de espionagem.

CasablancaPoster-Gold
Referência da foto do filme Casablanca: *By Bill Gold – http://www.impawards.com/1942/casablanca.html, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=25315862

A partir dos anos 80, com a chegada ao mercado do aparelho de vídeo cassete e posteriormente do DVD, o público começou a perceber as alterações grotescas inseridas nas produções e passou a demandar mais respeito pela fidelidade ao original. A nova tecnologia inibiu a alteração deliberada do conteúdo do filme pela dublagem e diminuiu a possibilidade dos cortes de trechos do original.

Atualmente, enquanto a dublagem continua sendo a opção principal do público do mainstream alemão, as legendas conquistam importantes nichos específicos de mercado. Há uma crescente demanda por legendagem, que se intensificou nos últimos anos, buscando atender principalmente às exigências dos mercados específicos de produção de DVDs e dos canais digitais de televisão por assinatura. Tais canais costumam ter um público mais restrito e produções com financiamentos mais baixos, tornando a legendagem a opção ideal, com custos menores.

Silke Nagel, autora do livro Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal um Tschechien (Tradução Audiovisual: Legendagem de filmes na Alemanha, Portugal e República Tcheca) e profissional de legendagem, cita os grupos específicos que optam pelos filmes legendados. Os cinéfilos fazem jus ao famoso ditado alemão “A voz de uma pessoa é seu segundo rosto” e preferem os filmes em sua versão original, com legendas, pois querem ouvir o som do idioma estrangeiro e das vozes verdadeiras dos atores. Na Alemanha, os filmes legendados são exibidos para os “amantes do cinema” em salas alternativas e também podem ser encontrados em DVD.

Há também associações de deficientes auditivos que lutam pela regulamentação do uso de legendas no país, através de leis que garantam o acesso irrestrito às informações na televisão. Outro grupo que prefere as legendas é o dos estudantes de línguas estrangeiras, que buscam filmes e programas para treinarem seus conhecimentos. Assistindo às produções no idioma original podem ampliar o vocabulário, memorizar as estruturas idiomáticas e exercitar a compreensão auditiva. Uma pesquisa da Comissão Europeia sobre os europeus e seus idiomas confirma que, embora 56% da população prefira filmes dublados, os cidadãos de países que costumam legendar seus filmes são ‟mais bem treinados em diversos idiomas”.

***

Ana Cecilia Montenegro Bayreuther é tradutora e revisora de textos e legendas, pós-graduada em tradução de inglês e professora de português como língua estrangeira na Alemanha, onde reside. Formada em Direito pela PUC/RJ, adora livros, artes e cinema. Prefere filmes originais com legendas, claro.

 

Referências:

Antweiler, Kathrin. Geschichte der Untertitelung. Disponível em: <http://www.fask.uni-mainz.de/cafl/doku/multimedia/untertitelung/Untertitelung-Inhalt.html#Inhalt >

Deneger, Jana. Legendagem de filmes: a voz como segundo rosto. Goethe-Institut e. V., Online-Redaktion. Disponível em: <http://www.goethe.de/ins/br/lp/kul/dub/flm/pt6456940.htm>.

Jacob, Alex. Die Geschichte der Film Synchronisation in Deutschland. Sprechersprecher. Disponível em: <http://www.sprechersprecher.de/blog/die-geschichte-der-film-synchronisation-in-deutschland>.

Staud, Sophie. Audiovisuelle Translations. Disponível em: <https://prezi.com/orahvpbzmtmg/audiovisuelle-translations/>.

4.224 respostas para “Curiosidades sobre a legendagem na Alemanha e países europeus”

  1. First off I want to say great blog! I had a quick question that I’d like to ask if
    you don’t mind. I was curious to know how you
    center yourself and clear your mind prior to writing. I have had
    a difficult time clearing my thoughts in getting my thoughts out there.

    I truly do enjoy writing but it just seems like the first
    10 to 15 minutes are wasted simply just trying to figure out how to
    begin. Any recommendations or hints? Kudos!

    my blog: PREJITU

  2. Hello, I think your blog might be having browser compatibility issues.
    When I look at your website in Opera, it looks fine but when opening
    in Internet Explorer, it has some overlapping. I just wanted to give you a quick heads up!
    Other then that, amazing blog!

    Also visit my web site – situs slot deposit pulsa

  3. excellent issues altogether, you simply gained a new reader.
    What would you recommend about your post that you simply made a few days in the past?
    Any certain?

    My site mining

  4. Do you have a spam issue on this site; I also am a blogger,
    and I was curious about your situation; we have developed some nice
    practices and we are looking to swap methods with others, please shoot me an e-mail if interested.

    my page … w88

  5. Icebreaker idea: After playing the game, each individual must state one Fun Truth about themselves for
    each bow pinned to them.

    Also visit my page – Happy Birthday Gift Box Filled
    (Hollis)

  6. The other day, while I was at work, my sister
    stole my iPad and tested to see if it can survive a 25 foot
    drop, just so she can be a youtube sensation. My apple ipad is
    now broken and she has 83 views. I know this is completely off topic but I had to share it with someone!

    my web page – xnxx

  7. My partner and I absolutely love your blog and find a lot of your post’s to be what precisely I’m looking for.
    Does one offer guest writers to write content for you personally?
    I wouldn’t mind composing a post or elaborating on a few of the subjects you write in relation to here.

    Again, awesome site!

    Feel free to visit my web blog … demo slot pragmatic

  8. If some one wishes to be updated with most up-to-date technologies afterward he must be visit
    this web page and be up to date all the time.

    Feel free to visit my web-site: v9bet

  9. Thanks for your marvelous posting! I certainly enjoyed reading it, you will be a great author.I will
    make certain to bookmark your blog and will come back
    down the road. I want to encourage you to definitely continue
    your great work, have a nice holiday weekend!

    Here is my web-site – click here

  10. It’s great enjoyable for the household or for a bunch of associates to share.
    Put just a little vacation spirit back into your “week before
    Christmas”.

    Here is my site … Happy Birthday Gift Box [Zella]

  11. Definitely believe that which you stated. Your favorite justification appeared to be on the web the easiest
    thing to be aware of. I say to you, I definitely get irked while
    people think about worries that they plainly do not know about.
    You managed to hit the nail upon the top and also defined out the
    whole thing without having side effect , people could take a signal.
    Will probably be back to get more. Thanks

    Feel free to surf to my homepage: Fortalecer los pulmones

  12. Are you planning an 80th birthday party for
    somebody particular? You can make the present practical,
    (if you wish to preserve the parents completely satisfied)
    or whimsical.

    Also visit my web-site :: Happy Birthday Gift Box Filled,
    Etsuko,

  13. Paper, Newspapers and Magazines – select acid free where acceptable
    otherwise store in acid free containers or folders.

    Feel free to surf to my page – Happy Birthday Gift Set – cardiorete.it

Deixe um comentário para Lettie Cancelar resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.