Curiosidades sobre a legendagem na Alemanha e países europeus

Car@s,

É verdade que nosso blog anda meio parado (meio?). Os últimos meses foram de intensas mudanças para nós todos aqui da LBM, no plano pessoal e profissional, mas podemos afirmar com alívio que são todas mudanças para a melhor! Novos projetos se formando e o trabalho continua a mil.

Para retomarmos nossas postagens, convidamos a Ana Cecília, colaboradora da LBM da equipe do alemão, para nos contar um pouco mais sobre como funciona a legendagem na Alemanha e região. Um texto muito rico e informativo. Aproveitem!

 

***

 

“As legendas interferem menos no conteúdo de um filme do que a dublagem. E os amantes

do cinema priorizam um prazer autêntico.”

Silke Nagel

 

CURIOSIDADES SOBRE A LEGENDAGEM NA ALEMANHA E PAÍSES EUROPEUS

 

Ao longo da história do cinema, duas formas de produção de filmes estrangeiros se tornaram populares: a dublagem e a legendagem. Na Europa, países com pequena extensão territorial (Holanda, Portugal, Grécia e Romênia, por exemplo) ou com mais de uma língua cedo demonstraram suas preferências culturais por filmes legendados. Enquanto isso, França, Itália, Alemanha e demais países de língua alemã adotaram principalmente a dublagem. Nos últimos anos, entretanto, tem havido uma crescente demanda pelas legendas, focada em públicos específicos.

As primeiras legendas do cinema eram exibidas entre as imagens dos antigos filmes mudos. A partir da década de 30 do século XX, passaram a ser integradas nas imagens, sendo atualmente queimadas com laser, o que permite grande precisão e melhor legibilidade.

Starwars
Espera aí…

Na Alemanha, após a chegada do partido nazista ao poder em 1933, as produções cinematográficas eram usadas como instrumento de manipulação a serviço da ideologia totalitária. A chamada “tradução cultural” modificava diálogos originais, que eram dublados conforme indicado pelo partido nazista. Depois da guerra, entre as décadas de 1950 e 1960, o conteúdo dos filmes continuou sendo manipulado, agora para agradar os espectadores e atender aos gostos do público. Um exemplo famoso foram as “mutilações” feitas no filme Casablanca, produção norte-americana, onde as cenas com nazistas foram retiradas e substituídas por uma história de espionagem.

CasablancaPoster-Gold
Referência da foto do filme Casablanca: *By Bill Gold – http://www.impawards.com/1942/casablanca.html, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=25315862

A partir dos anos 80, com a chegada ao mercado do aparelho de vídeo cassete e posteriormente do DVD, o público começou a perceber as alterações grotescas inseridas nas produções e passou a demandar mais respeito pela fidelidade ao original. A nova tecnologia inibiu a alteração deliberada do conteúdo do filme pela dublagem e diminuiu a possibilidade dos cortes de trechos do original.

Atualmente, enquanto a dublagem continua sendo a opção principal do público do mainstream alemão, as legendas conquistam importantes nichos específicos de mercado. Há uma crescente demanda por legendagem, que se intensificou nos últimos anos, buscando atender principalmente às exigências dos mercados específicos de produção de DVDs e dos canais digitais de televisão por assinatura. Tais canais costumam ter um público mais restrito e produções com financiamentos mais baixos, tornando a legendagem a opção ideal, com custos menores.

Silke Nagel, autora do livro Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal um Tschechien (Tradução Audiovisual: Legendagem de filmes na Alemanha, Portugal e República Tcheca) e profissional de legendagem, cita os grupos específicos que optam pelos filmes legendados. Os cinéfilos fazem jus ao famoso ditado alemão “A voz de uma pessoa é seu segundo rosto” e preferem os filmes em sua versão original, com legendas, pois querem ouvir o som do idioma estrangeiro e das vozes verdadeiras dos atores. Na Alemanha, os filmes legendados são exibidos para os “amantes do cinema” em salas alternativas e também podem ser encontrados em DVD.

Há também associações de deficientes auditivos que lutam pela regulamentação do uso de legendas no país, através de leis que garantam o acesso irrestrito às informações na televisão. Outro grupo que prefere as legendas é o dos estudantes de línguas estrangeiras, que buscam filmes e programas para treinarem seus conhecimentos. Assistindo às produções no idioma original podem ampliar o vocabulário, memorizar as estruturas idiomáticas e exercitar a compreensão auditiva. Uma pesquisa da Comissão Europeia sobre os europeus e seus idiomas confirma que, embora 56% da população prefira filmes dublados, os cidadãos de países que costumam legendar seus filmes são ‟mais bem treinados em diversos idiomas”.

***

Ana Cecilia Montenegro Bayreuther é tradutora e revisora de textos e legendas, pós-graduada em tradução de inglês e professora de português como língua estrangeira na Alemanha, onde reside. Formada em Direito pela PUC/RJ, adora livros, artes e cinema. Prefere filmes originais com legendas, claro.

 

Referências:

Antweiler, Kathrin. Geschichte der Untertitelung. Disponível em: <http://www.fask.uni-mainz.de/cafl/doku/multimedia/untertitelung/Untertitelung-Inhalt.html#Inhalt >

Deneger, Jana. Legendagem de filmes: a voz como segundo rosto. Goethe-Institut e. V., Online-Redaktion. Disponível em: <http://www.goethe.de/ins/br/lp/kul/dub/flm/pt6456940.htm>.

Jacob, Alex. Die Geschichte der Film Synchronisation in Deutschland. Sprechersprecher. Disponível em: <http://www.sprechersprecher.de/blog/die-geschichte-der-film-synchronisation-in-deutschland>.

Staud, Sophie. Audiovisuelle Translations. Disponível em: <https://prezi.com/orahvpbzmtmg/audiovisuelle-translations/>.

4.224 respostas para “Curiosidades sobre a legendagem na Alemanha e países europeus”

  1. Along with everything which appears to be building throughout this specific subject material, a signijficant percentage of viewpoints are generally very exciting.
    Nonetheless, I appologize, because I doo not give credence to your entire suggestion, all be it exciting none thee less.
    It would seem to everybody that your commentary are not enfirely justified and in fact you are your self noot really wholly certain of your argument.
    In any case I did take pleasure in examinjing it.

    Also visit myy web blog; https://taxisaw6.bravejournal.net/post/2021/09/03/Four-Methods-You-possibly-can-Reinvent-Minecraft-Server-Without-Wanting-Like-An-Amateur

  2. Cool blog! Is your theme custom made or did you download
    it from somewhere? A theme like yours with a few simple tweeks would really make
    my blog jump out. Please let me know where you got your design. Many thanks

    Look into my web-site … หวย

  3. Hey There. I fkund your blog using msn. This is
    a very well written article. I will make sure tto bookmark it
    and return to read more of your useful info.
    Thanks for the post. I’ll definitely return.

    Also visit my web blog – 메이저사이트

  4. I have learned a number of important things as a result of your post.
    I would also like to convey that there can be situation where you
    will obtain a loan and don’t neerd a co-signer such as a U.S.
    Student Support Loan. In case you are getting a loan through a traditional loan company then you
    need to be ready to hve a co-signer ready to enable you to.The lenders are going to base that decision on the few components but
    the biggest will be your credit score. There are some lan companies that
    will as wewll look at your wok history and make up your mind baased on thios but in many cases it
    will hinge on youur report.

    Stop bby my blog … jorconsulate.com

  5. Great goods from you, man. I have understand your stuff previous to and you are just too magnificent.

    I really like what you’ve acquired here, really like what you’re saying and the way in which you say
    it. You make it enjoyable and you still take care of to keep it smart.

    I can not wait to read much more from you.
    This is really a great website.

    Here is my web page: 1 win

  6. Pero por otro lado, el color rojo también puede ser presagio de sangre, de
    peleas y discusiones acaloradas pero que al final
    te harán pensar mejor la forma como estas llevando tu vida y de date cuenta que es
    momento de cambiar y limpiar ciertas facetas tuyas para volver a empezar con más energía que antes.
    También se caracteriza por ayudar a desarrollar la sabiduría e inteligencia
    emocional en cada individuo, esto se debe a que al aprender de las características
    de tu pasión dominante y de tus motivaciones recesivas para mejorar tus comportamientos, toma de decisiones, pensamiento,
    sentimientos y demás aspectos emocionales que te
    permitan establecerte como un individuo emocionalmente sano.
    El modo de deshabilitar estas aplicaciones es igual que
    en un móvil Android, aunque por las características de la tele
    los pasos pueden ser un poco diferentes. Ciertas compañías pagan a los fabricantes de dispositivos para incluir estas aplicaciones y que no
    se puedan borrar de forma sencilla. Pero necesitamos cierta fe que nos ayude a dar el salto, porque ahora que podemos comprender que la personalidad es un invento que
    nos hemos montado, una historia que nos hemos contado durante mucho
    tiempo, ¿cómo lo hago?

    Feel free to visit my homepage :: savia digital españa

  7. Hi there, I found your website by way of Google while looking for a similar
    subject, your web site came up, it seems to be great.
    I’ve bookmarked it in my google bookmarks.
    Hi there, simply became aware of your weblog via Google, and located
    that it’s truly informative. I am gonna be careful
    for brussels. I’ll be grateful if you proceed this in future.
    Many other people might be benefited out of your writing.

    Cheers!

    my homepage :: กีฬา (kickballthai88.Mystrikingly.Com)

  8. Flowers to offer on anniversary embrace carnation, cosmos, sunflower, geranium,
    daisy, daffodil, rose and aster.

    Also visit my webpage Gold Best Friend Gift Box
    (Lilliana)

  9. Russian Translation Quality and What It Depends On
    Many interesting books are written in different languages and not only
    in English. At the same time, literary translation is one of the
    most difficult areas in translation. The task of specialists is not so much to give an accurate translation as to
    accurately convey the author’s meaning. As a rule, languages do not coincide in the number of meanings of different words or phraseological
    units. The goal of the translator is to correctly convey every word and every thought of the author.
    In addition, translation is considered one of the ways to develop a language.
    But it can be both bad and good. The quality of
    the translation is immediately visible to the naked eye.

    A mediocre translation is distinguished by vocabulary errors, incorrectly chosen phrases and unsuccessful syntax.
    Sometimes translators skip entire paragraphs or just don’t finish them.
    It so happens that the linguist does not fully understand the meaning of the
    original.
    A high-quality translation reproduces not only the thoughts of the author,
    in it the translator uses the same methods of writing a work.
    But even such a translation of a work of fiction cannot
    convey everything accurately and smoothly. Sometimes a
    specialist is faced with a choice – to give an accurate translation or to make
    a text without roughness.
    We must not forget that completely different criteria apply for translations of poetry than for
    prose. In poetry, the arrangement of sounds and images has a
    strong effect on the reader. It is completely impossible to
    convey this. Therefore, the translator has some freedom in translation.
    Sometimes he conveys only the rhythm, and sometimes only the meaning.

    A highly professional translator always has his own translation secrets.
    Difficulty is also encountered with translations
    of untranslatable expressions. A professional will always be able
    to find a replacement for them or rearrange them to another
    place. In this case, there are no general rules at all.

    Translators find it difficult to translate some of
    the speaking names contained in the literary text.
    There are no rules here. There are separate tricks.
    Usually translators from English transliterate or transcribe first names or
    surnames. The most common strategy when translating speaking names is to literally translate
    the stem and preserve the suffixes and endings.
    It is necessary to take into account the stylistic coloring.
    In a good translation from English into Russian and vice versa, the terms, form and style
    of the document or work should coincide.

    my blog translations of documents

  10. After exploring a handful of the blog posts on your website, I honestly like your
    technique of writing a blog. I saved as a favorite it to my bookmark site list and will
    be checking back soon. Please visit my web site as well and tell me your
    opinion.

    my homepage – prayer closet

  11. A spam gift set of 12 cans is priced around 45,000 gained and about one million packing containers are bought yearly, he added.

    Also visit my web site … Filled Spa Gift Box (Minna)

Deixe um comentário para Raquel Cancelar resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.