Curiosidades sobre a legendagem na Alemanha e países europeus

Car@s,

É verdade que nosso blog anda meio parado (meio?). Os últimos meses foram de intensas mudanças para nós todos aqui da LBM, no plano pessoal e profissional, mas podemos afirmar com alívio que são todas mudanças para a melhor! Novos projetos se formando e o trabalho continua a mil.

Para retomarmos nossas postagens, convidamos a Ana Cecília, colaboradora da LBM da equipe do alemão, para nos contar um pouco mais sobre como funciona a legendagem na Alemanha e região. Um texto muito rico e informativo. Aproveitem!

 

***

 

“As legendas interferem menos no conteúdo de um filme do que a dublagem. E os amantes

do cinema priorizam um prazer autêntico.”

Silke Nagel

 

CURIOSIDADES SOBRE A LEGENDAGEM NA ALEMANHA E PAÍSES EUROPEUS

 

Ao longo da história do cinema, duas formas de produção de filmes estrangeiros se tornaram populares: a dublagem e a legendagem. Na Europa, países com pequena extensão territorial (Holanda, Portugal, Grécia e Romênia, por exemplo) ou com mais de uma língua cedo demonstraram suas preferências culturais por filmes legendados. Enquanto isso, França, Itália, Alemanha e demais países de língua alemã adotaram principalmente a dublagem. Nos últimos anos, entretanto, tem havido uma crescente demanda pelas legendas, focada em públicos específicos.

As primeiras legendas do cinema eram exibidas entre as imagens dos antigos filmes mudos. A partir da década de 30 do século XX, passaram a ser integradas nas imagens, sendo atualmente queimadas com laser, o que permite grande precisão e melhor legibilidade.

Starwars
Espera aí…

Na Alemanha, após a chegada do partido nazista ao poder em 1933, as produções cinematográficas eram usadas como instrumento de manipulação a serviço da ideologia totalitária. A chamada “tradução cultural” modificava diálogos originais, que eram dublados conforme indicado pelo partido nazista. Depois da guerra, entre as décadas de 1950 e 1960, o conteúdo dos filmes continuou sendo manipulado, agora para agradar os espectadores e atender aos gostos do público. Um exemplo famoso foram as “mutilações” feitas no filme Casablanca, produção norte-americana, onde as cenas com nazistas foram retiradas e substituídas por uma história de espionagem.

CasablancaPoster-Gold
Referência da foto do filme Casablanca: *By Bill Gold – http://www.impawards.com/1942/casablanca.html, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=25315862

A partir dos anos 80, com a chegada ao mercado do aparelho de vídeo cassete e posteriormente do DVD, o público começou a perceber as alterações grotescas inseridas nas produções e passou a demandar mais respeito pela fidelidade ao original. A nova tecnologia inibiu a alteração deliberada do conteúdo do filme pela dublagem e diminuiu a possibilidade dos cortes de trechos do original.

Atualmente, enquanto a dublagem continua sendo a opção principal do público do mainstream alemão, as legendas conquistam importantes nichos específicos de mercado. Há uma crescente demanda por legendagem, que se intensificou nos últimos anos, buscando atender principalmente às exigências dos mercados específicos de produção de DVDs e dos canais digitais de televisão por assinatura. Tais canais costumam ter um público mais restrito e produções com financiamentos mais baixos, tornando a legendagem a opção ideal, com custos menores.

Silke Nagel, autora do livro Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal um Tschechien (Tradução Audiovisual: Legendagem de filmes na Alemanha, Portugal e República Tcheca) e profissional de legendagem, cita os grupos específicos que optam pelos filmes legendados. Os cinéfilos fazem jus ao famoso ditado alemão “A voz de uma pessoa é seu segundo rosto” e preferem os filmes em sua versão original, com legendas, pois querem ouvir o som do idioma estrangeiro e das vozes verdadeiras dos atores. Na Alemanha, os filmes legendados são exibidos para os “amantes do cinema” em salas alternativas e também podem ser encontrados em DVD.

Há também associações de deficientes auditivos que lutam pela regulamentação do uso de legendas no país, através de leis que garantam o acesso irrestrito às informações na televisão. Outro grupo que prefere as legendas é o dos estudantes de línguas estrangeiras, que buscam filmes e programas para treinarem seus conhecimentos. Assistindo às produções no idioma original podem ampliar o vocabulário, memorizar as estruturas idiomáticas e exercitar a compreensão auditiva. Uma pesquisa da Comissão Europeia sobre os europeus e seus idiomas confirma que, embora 56% da população prefira filmes dublados, os cidadãos de países que costumam legendar seus filmes são ‟mais bem treinados em diversos idiomas”.

***

Ana Cecilia Montenegro Bayreuther é tradutora e revisora de textos e legendas, pós-graduada em tradução de inglês e professora de português como língua estrangeira na Alemanha, onde reside. Formada em Direito pela PUC/RJ, adora livros, artes e cinema. Prefere filmes originais com legendas, claro.

 

Referências:

Antweiler, Kathrin. Geschichte der Untertitelung. Disponível em: <http://www.fask.uni-mainz.de/cafl/doku/multimedia/untertitelung/Untertitelung-Inhalt.html#Inhalt >

Deneger, Jana. Legendagem de filmes: a voz como segundo rosto. Goethe-Institut e. V., Online-Redaktion. Disponível em: <http://www.goethe.de/ins/br/lp/kul/dub/flm/pt6456940.htm>.

Jacob, Alex. Die Geschichte der Film Synchronisation in Deutschland. Sprechersprecher. Disponível em: <http://www.sprechersprecher.de/blog/die-geschichte-der-film-synchronisation-in-deutschland>.

Staud, Sophie. Audiovisuelle Translations. Disponível em: <https://prezi.com/orahvpbzmtmg/audiovisuelle-translations/>.

4.224 respostas para “Curiosidades sobre a legendagem na Alemanha e países europeus”

  1. If you desire to increase your familiarity only keep visiting this web page
    and be updated with the newest gossip posted here.

    Look into my web blog: 4d result today – Pauline

  2. Ucuz ümitkoy implant fiyatları kapsamına ve implant skorsına tutkundır.

    Sağlık muayenesi sırasında size kuruluşlması müstelzim tedavinin içeriği ve maliyeti dair kemiksiz
    olgun verilecektir.İmplant tedavisi dokumalmadan önce kontrol
    gestaltlmaktadır.

    İmplant kuruluşlacak mıntıka oranlı bir şekilde yöresel anestezi
    ile uyuşturulursa, ve implant travma oluşturmadan ve dişhitit açılmadan uygulanırsa, muamelat
    5 zaman derece sürecek bunun yanında işlem sırasında ve sonrasında ağrı yok denecek denli azca olacaktır.

    çoklukla diş çekimlerinde olduğu kabilinden dernekevi anestezi uygulanarak uğuşturulur ve cerrahi aksiyonlemi uygulanır.
    Bununla beraber belirgin ve kapalı muamele kullanılarak dental
    implantların uygulaması bünyelır. Kemiğe yerleştirilen implantlar
    üzgün iyileşmelerinde olduğu gibi kemiğe yapışarak
    2-6 ay arasında iyileşmelerini tamamlar.

    Çağdaş diş hekimliğinde protez takmak insanların yaşaması
    müstelzim bir kader olarak ikrar edilmemekte, insanların kendi sağlıklı dişleri
    ile evetşlanması hedeflenmektedir. Diş esenlığının korunması konusunda toplumun bilgilendirilmesi ve hamilelikten süregelen kollayıcı uygulamalarla
    diş esenlığı problemlerının ortaya çıkmadan önlenmesi
    21. asır diş hekimliğinin ilk hedefidir.İkinci nişangâh; 6 ayda bir meydana getirilen diş
    hekimi kontrolleri ile mevcut uç-diş sağlığı problemlerının en er aşamada
    teşhis edilmesidir. Emrazın erken tanısı
    dişlerin minimal doku kaybı ile otama edilmesine olanak sağlamakta ve diş dokuları kabil olduğunca korunabilmektedir.

    Bu durumda hasta sadece 2 tane implantla kıvrak total
    protezini stabil hale getirebilir. İkinci yöntemde ise, Günümüzde henüz çok tercih edilen implant sayısı arttırılarak yapılan top çakılı protezlerdir.
    Doğal diş formunda son kerte güzel duyu protezlere kavuşan hastaların özgüvenini bile arttırmaya
    yardımcı olur. Total dişsizlik durumlarında uygulanan bu protez
    yönteminin başarısında teknisyenin hisseı yüksektir.

    Protezler hizmetlemden çabucak sonrasında da kuruluşlabileceği kabil implantların çene kemiğine yerleşiminden 3 ay sonrasında da
    strüktürlabilir.

    İmplantların klinik uygulamalarına bakıldığında baskı osseoentegre implantlardadır.
    Bugün cihan üzerinde kullanılan katı çok endostal implant sistemi vardır ve az çok saygın bir piyasa gelişmiştir.
    Her gündüz yeni yahut modifiye edilmiş sistemler firmalarca
    tanılamatılmaktadır. Çeşitli merkezlerin uygulamaları ve saksıarı oranları
    dikkate kırmızıındığında tercih kök şeklinde implantlardan yanadır.
    Kök şeklinde implant dediğimizde vida ve silindir formunda implantları anlıyoruz.

    Diş eti hastalığı ise diş etinin üzerine birikin kaşındırmak peşığı ve bakteriler
    ile oluşan iltihabi bir durumdur.

    Yaralar iyileştikten sonrasında ise yeme içmece dair hiçbir sınırlama mümteni ve tüm dişleriniz doğal dişlerinizmiş kadar hayatınıza
    devam edebilirsiniz.

    Diş hitit kesilmediğinden dikiş gerektirmeyen bir implant çeşidi olan flepsiz ya da henüz malum adıyla terziliksiz implant,
    tedavi çeşitleri arasında mahal düzlük bir tedavi yöntemidir.

    Implant yerleştirilecek kemiğin durumuna bakılırsa yerleşme hiçbir veya dü aşamalı olarak
    bünyelabilir. Bir numara aşamalı uygulamada implantın üzerine uç zarfında kalacak
    bir iyileşme parçbirliı bentlanır ve yumuşak doku bunun etrafına dikilir.

    Açılacak yuva çene kemiğinde sinirlerin geçmediği bir bölgeye örgülır.
    Bu şekilde implantlar tuttuktan ve kullanıma başladıktan sonra sinire temas etmezler ve
    ağrı imkânsız.

    İmplantoloji kayranında inkılap niteliğindeki
    bu uygulama diş etini kaldırmadan uygulanan bir
    implant sistemidir. Surgical Guide olarak da isimlendirilen Robotik İmplant uygulamasında şu aşamalar izlenir.
    Önce hastanın 3 boyutlu tomografisi çekilir. Bu
    tomografi 3 boyutlu implant programında
    incelenir ve hastanın kemiğinin kalitesi ve boyutları belirlenir.

    Kullanmakta disiplinntı yaşadığınız kimiları bâtınin kabusa
    dönüşen cıvıl cıvıl protezleriniz artık yerini implant destekli durağan protezlere buzakıyor.
    Etkin total protezler kullanım ve bakım şiddetliğu açısından hasetmüzde yerini implant destekli durağan protezlere bırakmaktadır.

Deixe um comentário para Adelaida Cancelar resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.