Os Easter eggs em “Midsommar”

Caros quarentenados,

Neste domingo de Páscoa de isolamento, os ovos que trazemos são especiais! Você já ouvir falar em Easter eggs em obras audiovisuais?

São daqueles que você precisa encontrar como numa gincana: objetos ou imagens que fazem referência à cultura pop, ou que podem antecipar a trama do filme de alguma forma. Hoje vamos compartilhar alguns Easter eggs do segundo tipo, os que o diretor Ari Aster deixou escancarado em seu filme “Midsommar – O Mal Não Espera a Noite, de 2019”. Espera, seriam então… Aster eggs?

Como conhecemos tão bem esse filme? Fizemos a tradução, legendagem e acessibilidade para o cinema em 2019, em parceria com a Paris Filmes 😉

Nosso supervisor de pós-produção, especialista em roteiro e cinéfilo Ivan M. Franco descreve de forma bem-humorada todas surpresinhas que o filme traz para vocês (clique aqui para saber mais sobre a nossa equipe). Preparados?

***

“Midsommar” é um filme surpreendente. Quer dizer, mais ou menos. Mas logo mais eu me explico!

Ele começa nos mostrando o difícil momento que Dani, a protagonista, está vivendo: um grande drama familiar, acompanhado de um namoro que não parece ir muito bem. Em plena luz do dia, os eventos mais chocantes se densenrolam e vamos ficando embasbacados com o rumo que as coisas tomam. E nos perguntamos se fomos ingênuos de acreditar que aquilo tudo não estava por vir. E a resposta é que sim, fomos muito ingênuos. Spoiler alert: se você não assistiu ao filme, é melhor não continuar!

Se “Midsommar” fosse um Kinder Ovo, a surpresa estaria estampada na embalagem. Isso porque o filme todo está logo na primeira cena, na forma de uma pintura. A pintura é o grande Aster egg do fime. Ela dura aproximadamente vinte segundos e é separada pelas quatro estações, explicadas no filme como as quatro etapas da vida. Aqui já temos a narrativa em que Dani estará inserida: a separação entre ela e sua família, começando com a morte no inverno; e um recomeço da sua história, terminando com a vida no meio do verão.

O começo do filme é chocante… Mas fiquem tranquilos, porque só piora depois.

Seguindo na análise cronológica da pintura, vemos Dani conectada a seus pais por longos tubos. Os tubos antecipam a morte deles por asfixia junto da irmã com as mangueiras conectadas ao escapamento do carro no início do filme. Também temos uma caveira cortando o tubo que sai do umbigo de Dani, simbolizando a separação dela da família. O porque desse esqueletinho estar usando botas verdes, eu não sei. Mas está fofo.

A segunda parte mostra Pelle desenhando bem bonzinho, como se apenas observasse. Porém está do alto, revelando-o como alguém que tem controle das situações, tipo um títere. Nessa mesma parte, temos Christian consolando Dani pela morte de sua família, mas cruzando os dedos atrás das costas. Alguém com mais de seis anos conta pra ele que não funciona?

Olha a cara de anjo caído do Pelle.

Em seguida, o grupo de amigos de Christian: Josh, carregando livros e representando o culto; e Mark, com chapéu de bobo da corte (The Fool). É interessante notar que, quando Mark pergunta do que as crianças estão brincando, respondem para ele “esfola-bobo” (skin the fool) e, não muito mais tarde, Mark tem seu rosto arrancado. Pelle aparece guiando o grupo enquanto toca uma flauta. Ele é o Flautista Mágico do conto, que encanta e leva embora todas as crianças da cidade de Hamelin.

Essa terceira parte se passa na vila de Hårga, onde mulheres ostentam taças e caveiras. Talvez exista a chance de fazer escolhas certas ou erradas, determinando seu destino na vila. No caso do nosso grupo de amigos, quanto azar! No alto, temos o trono no qual Dani se sentará quando se tornar a Rainha de Maio, além do casal de idosos que saltam do penhasco. Aqui é importante ressaltar que os rostos dos idosos são os mesmo que dos pais de Dani, uma alusão às várias vezes em que Dani alucina ver sua família na vila. Temos também a primeira (mas não única) aparição do urso que será sacrificado e usado para colocar Christian dentro. Se tem gente que achava que a vila do Chaves era na verdade o inferno, não conheceu Hårga!

Reparem na meia por cima da calça de Josh, o bobo da corte.

A última parte da pintura mostra a dança em que Dani se torna a Rainha de Maio e pessoas sentadas à mesa para o ritual. Várias caveiras fofas também dançam aqui, representando os sacrifícios que serão feitos durante o festival, voluntários ou não. Mais para não.
A parte mais interessante aqui é o grande sol que aparece em oposição à caveira da primeira parte. Mas não é só isso: o filme termina com o rosto de Dani sorrindo, mesclado à construção amarela pegando fogo! Mais macabro que isso, só o sol dos Teletubbies!

Bom, essa imagem fala por si própria!

Enfim, estes são os principais Aster eggs que encontramos referenciados na pintura que abre o filme. Não é a primeira vez que Ari faz isso em uma obra sua. Quem sabe na próxima vez a gente mostre os segredos escondidos em “Hereditário”? 😉

***
Bateu uma curiosidade? Saiba mais sobre nossos serviços de tradução, legendagem e acessibilidade.

Agora, se quiser saber em que outras produções trabalhamos, veja nosso portfólio!

A pandemia e o futuro do cinema

Caros quarentenados e quarentenadas,

A pandemia chegou causando maremoto, e o barco do cinema virou. Com as salas todas fechadas por tempo indeterminado, resta a todos nós da indústria discutir não só como sairmos dessa vivos, mas também melhores.

Com esse intuito, na última quarta, dia 1, aconteceu um webinário organizado pelo Portal do Exibidor, em que os especialistas de mercado Paulo Pereira (Desbrava) e Luiz Morau (Quanta), com mediação de Marcelo Lima (Tonks), compartilharam seus insights e opiniões sobre o momento que o cinema está passando por conta do COVID-19.

Como prestadores de serviços dessa indústria, nós aqui da LBM acompanhamos a discussão e trazemos hoje neste post um resumo do que consideramos mais interessante e relevante, além da nossa própria contribuição.

Não deixem de comentar; o momento pede comunicação e conexão mais do que nunca.

***

Que experiência o cinema nos proporciona hoje, e qual experiência gostaríamos de ter no cinema daqui para frente? Esse foi o fio condutor do bate-papo que, em tom otimista, classificou o cenário pandêmico como uma oportunidade para a indústria. Sem muitos rodeios, os especialistas deixaram claro que os players do cinema que não entenderem que o momento é de disrupção — ainda que forçada — terão sérias dificuldades em sobreviver.

Seria simplesmente por conta de um gosto limitado do público que as salas de cinema há anos estão dominadas por blockbusters internacionais, preterindo conteúdos de pequeno e médio porte, documentários e filmes nacionais? A quantidade e variedade das produções consumidas nos streamings parecem mostram o contrário. A hora é de dar alguns passos para trás e repensar como o cinema vem se relacionando com o modo de vida das pessoas. Será que exibidores e distribuidoras têm estudado seu público adequadamente, fazendo uso da abundante quantidade de dados disponíveis sobre comportamento de consumo de conteúdos?

Tristezas e dificuldades à parte, a quarentena já provou que o mundo inteiro está ressignificando sua convivência social. Da mesma forma que há alguns anos a Netflix começou a revolucionar a forma como consumimos audiovisual, estamos vendo que é possível explorar todo tipo de contato remotamente, desde reuniões de trabalho até festas de aniversário por Skype. E isso dá aos eventos presenciais outra conotação, pois passamos a entender que não é preciso estarmos juntos para estarmos juntos. Então, para nos darmos ao trabalho de sair de casa, esperamos ter uma experiência relevante pela frente.

Há anos que a experiência que o cinema proporciona é aquela de assistir a um filme, geralmente inédito, numa tela gigante, comendo pipoca. E isso diz muito sobre o papel soberano que a programação tem sobre a manutenção dos cinemas: os filmes devem ser cada vez maiores, mais cheios de efeitos, mais celebrados (e mais escondidos a sete chaves). Mas com a quantidade de opções que temos, não só para o audiovisual, mas para nosso lazer como um todo, será que o investimento (alto) do ingresso está justificado?

A última vez que tive um momento mágico no cinema foi quando, em Los Angeles, fui ao Rooftop Cinema Club. Esse cinema, como sugere o nome, fica no rooftop entre duas torres comerciais; sua tela é a lateral de um dos prédios. A programação é de filmes icônicos; as cadeiras são de praia. São dados fones, cobertores quentinhos e a pipoca é refil por um preço razoável. O lugar é decorado sem exageros com temática cinematográfica, e a vista é de tirar o fôlego. Na ocasião, assisti a “Os Bons Companheiros”, um filme que poderia ter visto em casa, mas sem aquela experiência arrebatadora.

Sim, isso é um cinema!

Então, como os especialistas apontaram no webinário, as empresas devem aproveitar a impossibilidade de operar para fazer renovações e reformas, investir em inovação e tecnologia, voltar diferente. Mas é preciso fazer isso olhando para as pessoas: o espaço online e físico e a programação trazem mais possibilidades de público do que o óbvio que temos visto.

É hora de levar as escolas ao cinema para assistir a documentários transformadores; é hora de exibir conteúdos alternativos de qualidade para diversificar o público; é hora de tornar o espaço online e físico dos cinemas 100% acessível para as pessoas com deficiência, viabilizando a sua ida ao cinema, desde a escolha do filme no site até a compra do ingresso na bilheteria. Quem sabe assim todos os closed captions, as audiodescrições e janelas de Libras que temos produzidos nos últimos anos, que ficam lá nos DCPs sem uso, possam ser desfrutados por quem quer e precisa delas!

Por aqui, temos uma esperança: que os cinemas fiquem vazios por alguns meses para que estejam mais lotados do que nunca nos próximos anos.

Homiauffice

Em tempos de coronavírus, trabalhar de casa surgiu como uma solução para muitos.

Aqui na LBM, mais de 60% da nossa equipe já trabalha remotamente há alguns anos. Nossas comunicações diárias, entre reuniões e discussões de projetos, incluem notas anedotais sobre o que nossos bichinhos de estimação andam aprontando enquanto tentamos nos concentrar no trabalho.

No post de hoje, nossa tradutora e coordenadora de projetos Paula Barreto descreve com detalhes como é a rotina trabalhando com três gatinhas em casa. Façam suas apostas: os bichanos mais ajudam ou atrapalham?

***

Você acorda com os miados incessantes e cheios de drama abafados pela porta fechada do quarto. Pela força e intensidade dos miados, você sabe que as gatas estão clamando por comida – como se não comessem há três dias, e não há apenas algumas horas. Você pensa que, bem, elas têm que trabalhar essa ansiedade delas.

Você segue com seu ritual matinal de escovar os dentes, lavar o rosto etc, até estar pronta para receber uma enxurrada de pelos na cara. Não dá outra: é só abrir a porta que as três entram disparadas no quarto, feito foguete, e sobem na cama. Dali, ficam te olhando e miando, como se dissessem: “Qual é, ser humano? Cadê o rango? Quer matar a gente de fome?” Porque sim, gatos são muito dramáticos. Se houvesse um prêmio no reino animal para o bicho mais dramático, os gatos levariam essa mole, mole.

Dia 1 no diário de um gato: “Logo de cara, a humana tentou me matar de fome, mas eu sobrevivi.”

Bom, você sai do quarto, e no caminho até a cozinha, onde ficam os famigerados potinhos de ração, você mal consegue andar – são três gatas desesperadas por comida se embolando no meio das suas pernas. Cada passo precisa ser minimamente calculado para que não se pise num rabinho e – terror dos terrores – se ouça um miadinho de dor. Quem não tem bichinho jamais saberá a dor que é pisar sem querer nele! Você se sente o pior ser humano da Terra, um Hitler reencarnado, o próprio Pennywise em forma humana.

Uma boa organização envolve a adequada distribuição de gatos.

Quando sua missão de colocar ração fresquinha no potinho é bem-sucedida, você finalmente pode começar seu dia de trabalho. Trabalhar de casa com gatos é assim: você trabalha 20 minutos, para para deitar um pouco com a gatinha; trabalha mais 30 minutos, vai fazer um carinho na gatinha deitada no tapete (no sofá não pode!)… Trabalha, faz carinho, trabalha mais um pouco, faz carinho. Às vezes, se a gatinha é grudadinha com você, ela deita perto do seu laptop para te fazer companhia. Bem, isso se você for sortudo, porque se não for, a gata vai deitar… bem, em cima do laptop ou então em cima do mouse. E você que lute para digitar, usar o mouse e enxergar a tela sem incomodar o pobre do bichinho que tem uma vida muito dura de tirar vários cochilos por dia. Mas não tem sensação tão boa quanto trabalhar olhando para a sua gatinha enroladinha feito rocambole perto de você, dormindo feito um anjinho (quando acorda tá mais para anjo caído, tipo Lúcifer mesmo). Como mães de recém-nascidos, você aprecia profundamente toda aquela calma e tranquilidade, porque sabe que vai durar pouco, e quando o bicho acordar…Caos! Destruição! Apocalipse!

Eis que chega sua hora de almoço. Cada gatinha está em um cômodo diferente da casa, mas é só sentir o cheirinho da comida que as três vêm correndo e se postam diante de você, fazendo a maior carinha de gatinho do Shrek e passando toda inocência do mundo com o olhar. “Mas eu já como tão pouquinho no almoço…”, você pensa. Problema é seu! Não tem como ignorar os olhares pidões e os beicinhos sendo lambidos. Você se sente moralmente obrigada a dar um pedacinho do seu frango para cada uma das gatinhas. E pronto, agora é só terminar o almoço encarando diretamente a parede, sem olhar para baixo, sem fazer contato visual. E quando a sobremesa é iogurte? As gatas ficam loucas, ensandecidas. Chegam a cair na porrada por uma mísera gotinha de iogurte grego. Quando você larga o potinho vazio para elas lamberem, é praticamente uma luta de UFC entre as três.

“Que prato gostoso você preparou pra mim, mamain.”

Passado o almoço, você volta a trabalhar e tudo se repete. Às vezes as gatas estão correndo para lá e para cá feito loucas e você fica só ouvindo o barulho e se encolhendo, torcendo para não quebrarem nada (o que nem sempre funciona.). Às vezes elas pulam no seu colo e ficam ali deitadinhas no quentinho da sua coxa enquanto você trabalha, e esses momentos são como estar no paraíso (brega, eu sei, mas totalmente verdadeiro.). Às vezes, quando o dia está muito cheio e cansativo, você para por cinco minutos e deita na cama com as três, se tiver sorte de elas estarem coexistindo em paz por alguns minutos. E sempre com a certeza de que trabalhar de casa seria muito mais solitário sem suas fiéis companheiras.

Fazer home office é muito bom, mas como tudo na vida, também tem suas desvantagens. Você se sente sozinho, sem ter com quem conversar, sem ver o rosto de outra pessoa, sem interagir pessoalmente com ninguém. Tem dias em que você arruma qualquer desculpa para ir na rua e trocar um mísero “boa tarde” com quem quer que seja. Não é fácil, mas ter esses bichinhos ao seu lado torna tudo muito mais fácil e divertido. Ter três seres puros e inocentes (menos o tal anjo caído que já mencionei acima) a quem dar um pouco de amor, atenção e carinho sem dúvida é a melhor parte de trabalhar de casa – e você não trocaria isso por nada no mundo.

<3

***
Pra quem quiser acompanhar as aventuras das gatinhas da Paula durante as horas vagas, sigam @mybooksandcats no Insta!

O segredo do triunfo internacional de “Parasita”

Car@s amig@s do ratinho,

Retomo as postagens da nossa Toca hoje com uma mistura do Brasil com o Egito de temas apaixonantes: cinema, premiações e, por que não, legendas. Quem está ligado no mundo da sétima arte sabe que “Parasita” papou o Oscar de melhor filme na cerimônia da Academia este ano, sendo o primeiro filme estrangeiro e falado em língua estrangeira a ter essa honra na história da premiação. Isso sem contar todos os outros prêmios conquistados no último domingo: Melhor Diretor para Bong Joon-ho, Melhor Filme Estrangeiro e Melhor Roteiro Original.

Resultado de imagem para parasite english
“Alguém perguntou a Bong Joon-ho por que ele decidiu fazer Parasita em coreano. Será que vão perguntar a todos os diretores americanos por que fazem seus filmes em inglês?”
Legenda (bem feita) está aí pra isso, gente!

Essa proeza já está rendendo muitas discussões sobre como o cinema será mudado para sempre e as novas possibilidades que se abrem para obras legendadas do mundo todo. Muito tem se falado também da admirável política implantada pela Coreia do Sul para exportar sua cultura e se tornar relevante em diversas áreas artísticas, tornando a economia criativa sua principal economia. O planejamento e execução dessa política admira porém não surpreende, especialmente se lembrarmos que a Coreia tem o alfabeto mais lógico e democrático dentre todas as línguas escritas, o Hangul. Ele foi criado no século 15 pelo Rei Sejong, o Grande (que homem!) como uma alternativa ao uso do chinês no país, tida como uma língua de elite e de difícil acesso para o povo. Vemos a importância que a língua, o mais importante elemento da cultura humana, tem na retomada social de um país. Mais ainda: para ser exportada com sucesso, uma cultura deve ser levada a sério (e consumida) internamente.

sejong-statue
Esse é o cara! Saiba tudo sobre o Rei Sejong e o Hangul nesta matéria super completa (em inglês).

Ainda assim, sabemos a resistência que muitas culturas (hello, America!) têm em assistir a filmes legendados, abrindo mão de uma grande quantidade de obras incríveis. Do outro lado desse espectro, nos perguntamos se, com toda a expansão do audiovisual que testemunhamos nos últimos anos, a tradução de obras audiovisuais é criteriosa o suficiente para transportar culturas de forma eficiente. Como colocado por Kim em entrevista para The Korea Herald, “não é o trabalho dos legendadores traduzir literalmente ou apenas transcrever as falas, mas sim identificar a mensagem que o diretor quer passar e ‘construir a linguagem’ para que os espectadores estrangeiros cheguem ao cerne da mensagem”. Ele continua: “É um ofício difícil, que requer conhecimento profissional tanto em cinematografia quanto em proficiência linguística” (leia a matéria completa em inglês aqui).

Bong Joon-ho não é nenhum estranho para a LBM! Em 2014, traduzimos o filme “Expresso do Amanhã” para exibição nos cinemas aqui no Brasil, com distribuição da PlayArte Pictures.

Kim diz ainda que, apesar de legendas serem “o início e a essência” do consumo dos filmes por públicos não-coreanos, ainda não há um padrão bem estabelecido para a execução desse trabalho. Com base na nossa experiência de décadas de tradução para cinema aqui na LBM, foram pouquíssimas as vezes em que filmes internacionais chegaram até nós com orientações de tradução, em especial ditados pelo diretor ou diretora da obra. Uma das exceções é o diretor Steven Soderbergh, que sempre envia considerações sobre traduções-chave de seus filmes e tem uma equipe dedicada a revisar as versões em todas as línguas. Há alguns anos, tivemos um acontecimento inusitado envolvendo a tradução de “Logan Lucky – Roubo em Família” – clique aqui para ler a matéria que escrevemos na época contando tudo!

Desde sua criação em 2014, o blog da LBM tem como seu principal objetivo trazer informações e discussões relevantes para nosso ofício de tradução audiovisual. Esses insights vêm do nosso dia a dia, de uma equipe que conta com pessoas de formações diversas, das Letras e Tradução ao Cinema. A discussão das obras que chegam até nós é uma parte vital e indispensável do trabalho que desenvolvemos em legendagem, acessibilidade e pós-produção.

Revisitando quase 6 anos de conteúdo, separamos abaixo alguns links para artigos escritos exclusivamente para ajudar tradutores, legendadores e intérpretes a ir mais a fundo no mundo da cinematografia e aprimorar seu trabalho com essa linguagem. Não deixe de nos contar o que vocês acharam!

1. Sobre entender melhor de cinema para traduzir:

Cinema para tradutores de AV: Os elementos cinematográficos

Cinema para tradutores de AV: O diálogo como elemento gráfico

2. Sobre ousar na hora de traduzir:

Daredevilish Subtlitling – quando o seguro não satisfaz a alma criativa

Daredevilish Subtitling II

Daredevilish Subtitling III – Especial Netflix

3. Sobre pensar a tradução:

Isso é um adianto – ou, Mais alguns motivos pelos quais é tão difícil trabalhar com legendagem

Tira esse tira daí: das escolhas de tradução

***

Quer saber mais sobre o trabalho da Little Brown Mouse? Conheça nossos serviços!

Dia Nacional dos Surdos

Caros leitores e leitoras,

Hoje, em celebração ao Dia Nacional dos Surdos, trazemos uma programação toda especial! Pela primeira vez na história do blog, publicamos uma tradução livre de um artigo que adoramos, feita com o carinho costumeiro pela nossa tradutora Paula Barreto.

Trata-se de uma matéria do site The Guardian sobre como o uso das legendas descritivas, ou closed captions, vem aumentando e ajudando até mesmo pessoas não surdas a compreender melhor os conteúdos audiovisuais. O texto mergulha a fundo no uso das legendas descritivas em vários cenários, inclusive a criação de memes.

Mas, acima de tudo, a matéria dá voz à comunidade surda na sua luta pela normalização das legendas, para que surdos e não surdos estejam em pé de igualdade, seja ao escolher uma série na Netflix ou entrar numa sala de cinema. E nós assinamos embaixo!

Além de ler esse textão incrível, passe nas nossas redes sociais para acompanhar o que preparamos para esse dia tão importante!

***

Luzes, câmera, caption! Por que as legendas não servem mais apenas para deficientes auditivos.

Uma grande quantidade de pessoas sem problema de audição está dando preferência a assistir conteúdos legendados. Por quê? Será que as legendas deveriam se tornar o padrão?

“Minha tia foi comida por vespas.” A palavra para vespa em inglês, wasp, é também a grafia da sarcástica expressão W.A.S.P. – branco, anglo-saxão e protestante.
O meme, retirado da série Sex Education, é uma imagem da conta de Twitter No Context.

“Legendas não são só para os surdos”, diz o tweet que foi o início de tudo. “Muitos amigos meus com audição perfeita também as usam. Se você não é surdo e ativa as legendas na Netflix e na TV e gostaria de vê-las no cinema também, dê um retweet para que elas se tornem a norma!”

O post recente de @deafgirly (Deafinitely Girly) acumulou rapidamente 75.000 likes e uma enxurrada de respostas. “Eu fiquei confusa inicialmente quando vi que o post tinha bombado”, disse a blogueira londrina de 30 anos, que prefere ser chamada pelo seu nome de usuário do Twitter. “Eu saí para almoçar com a minha mãe e não parou de chegar notificação no meu celular. Mas fiquei muito satisfeita com o apoio global de gente de todas as idades às legendas. Até as pessoas que não gostam de legendas no cinema disseram que as aturariam para que os surdos pudessem ir a mais exibições de filmes.” Uma mulher até contou para DG que ativa as legendas quando está muito chapada para ver suas séries favoritas.

Como o tweet e suas muitas respostas deixaram claro, não são apenas os surdos que contam com as legendas em 2019. O que já foi uma questão de acessibilidade e um alicerce das exibições em línguas estrangeiras está se tornando uma parte inevitável dos conteúdos audiovisuais. Em um artigo para o site americano The Outline publicado no início do ano, o jornalista Sean Neumann afirmou que a legenda salvou sua relação com “Game of Thrones” ao permitir que ele lesse e processasse grandes quantidades de informação a cada episódio (“Espera, quem é Lord Mormont mesmo? É a mesma pessoa que Ser Mormont?”).

Em outras mídias, memes de TV com falas legendadas viraram padrão nas redes sociais. Contas de Twitter No Context (Sem Contexto), que separam falas do roteiro de uma série do seu significado original, estão crescendo.

“Você acha que a Margot Robbie curte filosofia?”
Imagem da série The Good Place.

Muitas das respostas que DG recebeu eram de adolescentes e jovens na casa dos vinte e poucos anos dizendo que gostam de legendas porque assim podem fazer mais de uma coisa ao mesmo tempo. Além disso, considerando que as séries de TV muitas vezes estão cheias de sons ambientes ininteligíveis (sendo a mais recente delas “The Virtues”, de Shane Meadows), não é de se espantar que as legendas estejam por toda parte.

Um estudo surpreendente de 2006 do Ofcom (o órgão regulador da mídia britânica) estimou que apenas 1,5 milhão dos 7,5 milhões de telespectadores britânicos adeptos das legendas têm deficiência auditiva. A estatística pode ser de 13 anos atrás, mas o órgão regulador diz: “Nossa percepção é de que o uso de legendas vem aumentando conforme o aumento do uso de aparelhos móveis e smart, já que cada vez mais pessoas estão assistindo a programas e vídeos enquanto se locomovem.”

Christina McDermott, que trabalha com redes sociais, explica essa mudança mais detalhadamente. “Não tem nada pior do que você estar sentada quietinha em um lugar e um conteúdo que viralizou e sua mãe botou no Facebook começar a tocar bem alto”, diz ela, acrescentando que as legendas podem fisgar pessoas desinteressadas. “Da perspectiva da indústria, estamos sempre procurando vídeos curtos que façam as pessoas parar de rolar a tela e parar o que estão fazendo para assistir até o final.” Ela diz ainda que até 85% dos vídeos do Facebook são assistidos sem áudio – portanto, com legendas.

“Quero me mover como uma chita.”
Uma viagem de volta ao cinema mudo. Imagem de Parks and Recreation.

Esse conceito de atrair a atenção dos espectadores usando texto em vez de elementos visuais levou a jornalista do “New York Times” Amanda Hess a apontar que “videomakers bombados na internet estão reutilizando as mesmas técnicas adotadas no cinema mudo de 100 anos atrás”.

Cada vez mais as pessoas assistem TV por influência das redes sociais, e a TV, por sua vez, as leva de volta a essas mesmas redes. O reality show “Love Island”, por exemplo, gera uma nova quantidade de influencers do Instagram a cada temporada. Enraizado nesse ciclo está uma cultura de memes que significa que quem é rápido o suficiente para postar a imagem de uma cena já com legenda pode se deparar com likes e retweets na casa dos cinco dígitos. E, claro, há as contas No Context, nas quais até os criadores de conteúdo estão se aventurando. O Twitter oficial da série “Sex Education”, da Netflix, é chamada “no context sex education” e posta apenas imagens do programa.

Mollie Goodfellow, escritora e criativa focada em redes sociais, acredita que ativar as legendas é “bem mais fácil do que criar as próprias legendas mentalmente”. Mas essa não é a única razão para ela assistir conteúdos com auxílio de texto. “Eu uso legendas desde que sou adolescente”, diz. “Não tenho nada diagnosticado (como TDAH), mas se tem muita coisa acontecendo no lugar em que estou, ou então se estou assistindo a um filme de ação barulhento, é mais fácil para mim ativar as legendas.”

[urinando energicamente]
Exagero de informação? Orange is the New Black.

Intrigantemente, parece que as legendas atraem principalmente crianças. Henry Warren é o cofundador da Tots, ou Turn on the Subtitles (Ativem as Legendas), uma campanha nova que solicita aos criadores de conteúdo que adicionem legendas nos programas voltados para crianças em idade escolar. Inspirado pela pesquisa feita pelo acadêmico indiano Brij Kothari, Warren e seu parceiro de negócios Oli Barrett decidiram ver se as redes de televisão prestariam atenção em dados que conectam o uso de legendas a um grande aumento no nível de alfabetização.

“A estatística (em estudos já existentes) parecia boa demais para ser verdade”, Warren me conta entre reuniões com grandes emissoras britânicas. “Então tentamos entender melhor e encontramos vários experimentos de rastreamento ocular diferentes que confirmavam os dados. Quando as crianças conseguem decodificar cinco palavras ou mais, elas realmente começam a acompanhar a leitura.”

Warren pensa no papel do Tots como uma conexão entre instituições acadêmicas, como a National Literacy Trust, e as grandes emissoras, a princípio com o objetivo de fazer com que as legendas se tornem um padrão em programas voltados para crianças de 6 a 10 anos. “Acho que vai chegar uma hora que nem vamos mais pensar nisso”, ele diz. “As legendas simplesmente estarão lá.”

Como é? …alguns espectadores acharam The Virtues ininteligível.
Fotografia: Channel 4

Mas o que os surdos acham disso? Anna Gryszkiewicz, que tem 39 anos e mora em Östergötland, na Suécia, foi diagnosticada com perda auditiva neurossensorial aos 20 anos e começou a usar legendas. Ela vê o aumento do uso de legendas como uma evolução positiva. “Tem sido muito mais fácil achar ou solicitar legendas hoje em dia do que 15 anos atrás.” E acrescenta: “Os surdos vivem melhor atualmente.”

O avanço da tecnologia traz consigo preocupações sobre a qualidade das legendas. O YouTube muitas vezes usa legendas truncadas, feitas por máquinas. “Minha maior preocupação é confiar demais em tecnologias como as legendas automáticas”, diz Gryszkiewicz. “Sou engenheira e adoro tecnologia, mas não podemos nos esquecer dos aspectos sociais da perda de audição. Linguagem, comunicação e interações sociais são coisas complexas. As consequências da perda de audição ou da surdez não são o que as pessoas imaginam, e o impacto que isso tem na comunicação é muitas vezes subestimado.”

“Eu entendo que legendas de qualidade e outras ferramentas de acessibilidade são caras, e é justo usar tecnologia para reduzir custos, mas espero que levem a sério nossas opiniões quando tentamos explicar qual tipo de acessibilidade é útil e qual não é.”

Para acompanhar melhor, pessoas usam cada vez mais legendas em trens barulhentos.
Fotografia: David Gee/Alamy Stock Photo

Essa questão de alguns programas terem legenda e outros não, assim como o formato dessas legendas, é refinada por Jess Reid, da instituição beneficente Action on Hearing Loss. “O Ofcom afirma que um terço dos serviços on-demand não possui nenhum tipo de legenda”, ela diz. “Na última semana, recebemos reclamações devido ao fato do ‘Britain’s Got Talent’ ter legenda quando exibido na TV, mas não no serviço on-demand. E isso é apenas um exemplo. Recebemos frequentemente reclamações sobre programas de TV populares, de ‘Game of Thrones’ a ‘Love Island’, porque pessoas surdas e com perda de audição ainda não estão sendo levadas em conta.”

No entanto, os criadores de conteúdo têm suas objeções. Elliott Arndt, diretor de clipes musicais e curtas, tem oposições estéticas em relação às legendas. “Eu gosto de usá-las como elemento gráfico de uma produção, além da habitual ferramenta de informação”, diz ele. “Mas não é sempre que faço isso. Às vezes eu preferiria não ter que inserir legendas para manter a imagem limpa, mas a mensagem que estou tentando passar requer a presença delas. Nesse caso, tento torná-las parte do vídeo de uma maneira interessante, como, por exemplo, uma imagem que aparece para destacar certas palavras em momentos diferentes. Eu acho que para muita gente é difícil se sentir imerso na imagem se a pessoa tem que ficar lendo algo que ‘está na imagem’.”

Porém, como muitos outros, Arndt concorda que a popularização das legendas tem mais vantagens do que desvantagens, já que torna conteúdos audiovisuais mais acessíveis, compreensíveis e dinâmicos. “Tornar as legendas obrigatórias pode ser uma maneira interessante de incentivar as pessoas a criar um sistema novo”, ele diz. “Algo que não estrague a experiência visual, mas que seja adequado às necessidades de todos.”

Deafinitely Girly está totalmente otimista com as possibilidades. “Quanto mais pessoas usarem legendas, melhor”, diz ela. “Seria ótimo se fossem obrigatórias para todos os serviços de streaming e para pelo menos 50% das sessões de cinema.” Essa mudança permitiria que ela fosse ao cinema nos finais de semana assistir a lançamentos com o marido, que não tem nenhum grau de surdez. Além disso, isso significaria ter um padrão inclusivo, e não exclusivo.

“Minha surdez me deixa muito isolada às vezes”, diz DG. “Eu perco as piadas dos vídeos nas redes sociais, conteúdos viralizados não significam nada para mim e não posso acompanhar as notícias recentes de que todos estão falando no Twitter. Se as legendas fossem universais, isso mudaria completamente.”

***

Os memes foram retirados da matéria original e traduzidos/explicados na legenda. Acesse o original aqui.