A LBM em cartaz: Abril

Amig@s leitor@s,

Chegamos ao recap do mês de abril. Parece que passou tão rápido!

O mês de abril foi magriiiinho de lançamentos, apenas um! Então vamos lá? Sobra mais tempo neste domingão para ir ao cinema ver…

O DONO DO JOGO (PlayArte Pictures)

O drama sobre a vida do grande mestre do xadrez Bobby Fischer chegou aos cinemas nesta última quinta, dia 28, para salvar o recap de abril da morte. Em termos de tradução, o filme não apresentou nenhum desafio de cair os cabelos, mas estávamos sempre de olho na terminologia específica do esporte. O sócio-pai, enxadrista tarimbado amplamente desconhecido, validou nossas escolhas terminológicas. Enxadrista, a propósito, foi termo polêmico no processo (da série “questões aparentemente sem importância que assolam a mente do tradutor”). O termo, embora correto, nos parecia empolado e um tanto velho, mais comum sendo obviamente “jogador de xadrez”, mas que ocupava um espaço absurdo na tela. Resolvemos criar um equilíbrio entre o uso das duas opções. Quem assistir nos cinemas, deixe um comentário contando o que achou.

***

Aproveitando o vasto espaço que sobrou, vamos contar para vocês um pouco mais sobre os eventos de tradução que vão rolar neste primeiro semestre. Lembrando que os eventos são abertos a qualquer interessado, então se você não é tradutor mas está querendo entrar no mercado de trabalho, será muito bem-vindo.

VII Congresso da ABRATES 

O congresso anual da ABRATES será nos dias 3, 4 e 5 de junho no Rio. Trata-se de um congresso profissional, que junta tradutor@s muito experientes com iniciantes e rola muitos contatos e aprendizado. Clique aqui para conhecer @s palestrantes, os convênios com hotéis e realizar a sua inscrição.

Este ano, o ratinho vai palestrar. Aguardem 😉

Cursos pré-congresso

Este ano, a Associação está lançando com o apoio do Café com Tradução algumas rodadas de cursos que vão acontecer antes do congresso. Com temas variados que vão de MemoQ a dublagem, participantes podem aprender coisas novas ou aprimorar seus conhecimentos a preços módicos. Para saber mais, clique aqui.

Prova de credenciamento ABRATES

Também em junho, @s tradutor@s terão a oportunidade de ter suas habilidades atestadas pela Associação. As provas ocorrerão durante o congresso e são divididas por pares linguísticos e temas, tudo escolhido pel@s tradutor@s. Clique aqui para ver como funciona e se inscrever. Atenção: o credenciamento é apenas para tradutor@s associad@s.

Convênio Coworking

Por iniciativa do Pronoia Tradutória, a ABRATES e  SINTRA estão com convênio com vários espaços de coworking no Rio. Para quem quiser conhecer e se conectar, o congresso em junho será uma boa oportunidade. Veja os espaços conveniados até agora:

TRADUSA

O encontro dos tradutor@s especializad@s na área de saúde ocorre neste mês de maio, nos dias 22 e 23 aqui na capital paulistana. A programação inclui palestras, mesas-redondas e discussões e é uma grande oportunidade para quem traduz materiais relacionados a medicina e afins. Clique aqui para visitar o site do encontro e se inscrever.

VI Conferência Brasileira do ProZ.com

Dando um salto até o próximo semestre, já foi anunciada a próxima conferência da ProZ aqui no Brasil, que acontecerá nos dias 23, 24 e 25 de setembro lá em Curitiba. O evento é uma escolha óbvia para quem tem uma base de clientes advinda do site ou quer ter. Além disso, nunca dispense uma ida a Curitiba. Acesse aqui o site da Multitude para saber mais.

***

A LBM em cartaz: Março

Querid@s leitor@s,

Já nos primeiros dias de abril, chegamos à recapitulação das estreias da LBM no cinema para o mês de março. Pensamos seriamente em lançar este post dia 1º de abril dizendo que todas as estreias do cinema do mês de março foram nossas. Mas todos sabem que se trata do ratinho, e não do Grúfalo!

Então, vamos às 5 estreias do mês. Está de bom tamanho, não?

***

Semana 2

Começamos o mês sem estreias, mas na segunda semana tivemos lançamento duplo. Cabe aqui uma errata: anunciamos no recap do mês passado a estreia de “Boa Noite, Mamãe!” (PlayArte Pictures), mas na verdade o filme acabou estreando em 10 de março. A data já vinha sendo remarcada desde janeiro, foi remarcada mais uma vez um pouco em cima da hora e nós acabamos comendo bola por aqui. Quem quiser ver ou rever os comentários da tradução desse filme de terror, clique aqui.

O segundo lançamento foi o meigo “Little Boy – Além do Impossível”. A primeira parceria entre Cinépolis Brasil e LBM, tivemos o prazer de revisar e adaptar a tradução desse filme que havia sido feita no México e estava um tanto literal. Uma coisa incrível que nos aconteceu foi poder colaborar com a confecção do título. Para quem ainda não sabe e se pergunta, tradutores não escolhem traduções de título de filme. Quem faz isso são as distribuidoras dos filmes no Brasil. A equipe da Cinépolis, no entanto, de coração muito aberto nos pediu sugestões para um subtítulo (o título original “Little Boy” se manteve por se tratar do apelido do protagonista, que se relaciona com um dado histórico intraduzível: o nome da bomba atômica lançada sobre Hiroshima), e acabou acatando “Além do Impossível”.

Little Boy comemorando o fato de ter “movido uma montanha”. O que seria milagre maior: mover uma montanha ou ter uma sugestão para título de filme aceita por um departamento de marketing?

Isso nos deixou muito feliz, dada a raridade da situação. Segundo depoimento do sócio-pai, há muito tempo as distribuidoras costumavam pedir sugestões para títulos, mas nunca aceitavam nenhuma. Então nada mais lógico que, a certa altura, alguém tenha tido a brilhante ideia de parar de fazer perguntas inúteis 😛

Outro fato curioso sobre o processo é que o filme não tinha cópia em baixa, então tivemos que levar nossa revisão para uma sala de cinema da Cinépolis no JK Iguatemi e finalizar nosso trabalho de lá, com uma projetista que ia e voltava o filme na telona se comunicando com a gente por walkie-talkie. Bem inusitado. Mas não temos nada a reclamar da salona escura só para nós: ninguém nos viu chorando no final.

Semana 4

Na terceira semana, nada de estreias também. Mas, como já parece ser costume desse mês de março, na semana 4 tivemos estreia dupla.

“O Jovem Messias” (Paris Filmes) estreou como filme de Páscoa deste ano, focando na infância do menino Jesus. Apesar de ter sido uma tradução tranquila, filmes que se passam em épocas muito distantes no passado sempre trazem um risco de anacronia na terminologia, como já mencionamos no blog outras vezes. Desta vez, tivemos um desafio especial com os termos betrothal/betrothed. O colaborador João Artur, tradutor principal do filme, nos escreveu o seguinte relato sobre o processo:

“Everyone here remembers your betrothal.”

“The morning your betrothed, young Mary, came out of the house…”

 

A instituição do casamento – embora em arranjos muito diversos do que podemos observar hoje em dia – é tão antiga que antecede os registros históricos disponíveis. Todavia, os conceitos e práticas que envolvem o noivado e o casamento mais comuns e arraigados na cultura Ocidental são amplamente influenciados pelo Estado e pela Igreja Católica. Com isso em mente, nossa preocupação era não nos rendermos a um termo como “noivado” que, além de anacrônico, está intimamente ligado aos conceitos citados acima e que, atualmente, pode ser celebrado de diversas formas, sendo a oferta de um anel de compromisso a mais tradicional delas.

Aprofundando nossas pesquisas, procuramos entender melhor a dinâmica do casamento judaico. E foi assim que descobrimos que, assim como nos dias atuais, há dois estágios: erusin (noivado) e nissuin (casamento). O primeiro se refere à promessa de casamento; enquanto o segundo, à celebração do casamento em si. Uma diferença, porém, bastante intrigante no erusin (noivado) é que, para encerrá-lo, era necessário um divórcio. Ou seja, prometeu? É melhor cumprir 😉

Foi assim que:

1) dispostos a não utilizar noivar/noivado;

2) manter a rigidez característica do vínculo;

3) evitar um termo anacrônico e/ou uma simplificação de uma palavra incomum como

“betrothal”;

chegamos ao verbo… tchan-tchan-tchan-tchan… “desposar”!

bitransitivo

3             combinar, acertar o casamento de

Ex.: tentava d. a filha com o rico industrial

(Houaiss Eletrônico, 2009)

Pode parecer que todo esse percurso para chegar a um único termo é um bocado exagerado, mas é sempre bom estar preparado para o caso de o cliente pedir uma justificativa ou explicação para uma determinada tradução. E não é que foi o caso? Aliás, particularmente, considero o processo de exercitar mentalmente possíveis percursos para escolhas tradutórias muito divertido e útil na hora de tomar decisões.

Thanks, Johnny 🙂

A outra estreia da semana foi “Conspiração e Poder”, da Mares Filmes. Como obra cinematográfica, um filmão sobre um tema muito relevante e grandes atuações. Como tradução, um abacaxi a ser descascado. MUITAS falas e tudo dito muito rápido e encavalado. E o terror de qualquer legendador: cartelas na tela enquanto personagens falam. Sério, alguém precisa dar um toque para editores de filme em Hollywood.

Muitos ajustes de todos os tipos foram necessários: diálogos puxados para frente e para trás para acomodar tradução de cartelas, muitos diálogos puxados para cima, economia de palavras sistemática. Um belo exercício de resumo! O resultado final foi nota 10, no entanto, e até recebemos um elogio na nossa página no Face:

comment truth

Semana 5

E aos 45 do segundo tempo, dia 31, a última estreia do mês: “Visões do Passado” (PlayArte Pictures). O suspense com toques fantasmagóricos é o sonho de qualquer tradutor cansado: muito susto e poucas falas.

Adrien Brody, conte todas as suas angústias para o legendador, mas apenas com suspiros e caretas.

***

Show, pessoal. Este mês ainda teremos guest post, Daredevilish Subtitling II e, é claro, as estreias do mês de abril. Até muito em breve 🙂

A LBM em cartaz: Fevereiro

Querid@s leitor@s,

Hoje já é dia 3? Sim. Mas estamos atrasados com nosso recap? Não. Pois se fevereiro fosse um mês como outro qualquer, ele teria acabado ontem.

***

Fevereiro foi um mês bem gordinho de estreias para a LBM, nos estilos mais variados. Foram 6 estreias no total, a segunda vez que repetimos o feito! Agora, a comemoração vai ficar guardada para a mitagem das 7 estreias. Vamos começar?

 

Semana 1

Na quinta 4, começamos o mês com “A Escolha” (Paris Filmes) e “Tirando o Atraso” (Diamond Films). Dois filmes bem diferentes, com demandas de tradução bem diferentes também. “A Escolha” é um filme de diálogos menos complexos, bastante romântico, em que a maior dúvida é se você vai colocar aquele “merda”, ou vai mandar um “droga” para não destoar do resto do filme. A responsa, porém, era grande. Gazilhões de fãs de Nicholas Sparks aguardando ansiosamente pela próxima adaptação cinematográfica de um dos seus livros.

Já “Tirando o Atraso” é o típico filme de comédia pastelão, politicamente incorreto e cheio de coisas que você não conhece, demora para descobrir o que é e, quando descobre, não tem a menor ideia do que fazer com aquilo. Dentre eles uma apavorante sequência de diálogos em que o vovô taradão (Robert DeNiro) tira uma com o neto (Zac Effron) enquanto eles jogam golfe, chamando-o por nomes de jogadores de golfe famosos, só que não exatamente… Vejam alguns dos nomes:

Jack Dicklaus

Bubba Twatson

Gary Playing With My Balls

Michelle Wizzle All Over My Face

Eis aí uma boa deixa para praticar daredevilish subtitling! Deixem suas sugestões de tradução nos comentários (valendo uma lembrancinha da LBM)!

É disto que estamos falando…

 

Semana 2

Na quinta dia 11, “Brooklin” (Paris Filmes) abriu nos cinemas. A produção recebeu indicações ao Oscar por Melhor Filme e Melhor Atriz, mas não levamos nada. Mesmo assim, o filme é uma belezura que merece ser assistida. Sua tradução teve muitos toques de delicadeza e sensibilidade, e adotamos um estilo linguístico mais próximo à gramática padrão. Há uns bons anos, quando eu trabalhava numa escola internacional e fazia parte do clube do livro local, eu li Brooklin e gostei muito. Mesmo tendo feito essa leitura há muito tempo, ela me ajudou muito com a tradução. Eu já comecei a tradução conhecendo o espírito da história. Além disso, pequenos detalhes que no filme eram breves e ficavam confusos, eu lembrava com clareza. No filme, por exemplo, há um diálogo em que uma personagem menciona “nylons”, o que ficava um pouco no ar. Mas, no livro, falava-se muito em “nylon stockings”, então eu sabia do que se tratava sem ter que pesquisar muito. Às vezes, é engraçado ver como a tradução intersemiótica se dá: um termo/assunto tão frequente no livro vira um diálogo no filme (mas está lá!).

Cena de “Brooklin”

Uma das coisas mais difíceis do filme foi a marcação. O filme tinha uma edição muito picotada, a câmera passava muito de um rosto para outro, e foi desafiador aplicar o conceito de craft subtitling, no qual respeitamos cortes ao máximo.

 

Semana 4

Na semana 3 não tivemos estreias, mas só para ter um descanso até a quinta 25, quando 3 filmes traduzidos pela LBM estrearam juntos nos cinemas: “Presságios de um Crime” (Diamond Films), um thriller policial, cuja tradução transcorreu sem grandes problemas; “Boa Noite Mamãe!” (PlayArtePictures), o filme de terror austríaco que balançou a crítica; e “Deuses do Egito” (Paris Filmes), o tão aguardado blockbuster.

“Boa Noite Mamãe!” é um filme surpreendente e falar sobre sua tradução sem dar spoilers seria difícil! Então: SPOILER ALERT!!! No começo do filme, temos os irmãos gêmeos, mas no fim entendemos que um deles na verdade estava morto. E, antes da grande revelação, alguns diálogos podiam denotar isso por causa do sistema de singular/plural do português. Por exemplo, alguém dizia “Get out of the car!” e nós víamos dois meninos dentro, mas na verdade era um só; ou seja, a pessoa estava dizendo “saia” e não “saiam”. Assim, fomos rebolando durante o filme para modificar esses diálogos e não estragar a surpresa. Conforme as coisas vão ficando estranhas, no entanto, resolvemos soltar um singular aqui e ali para soltar uma pulga atrás da orelha do espectador. Alguém viu o filme no cinema e pode comentar se percebeu alguma coisa?

Olha eles aí…

“Deuses do Egito” foi um filmão mara de se trabalhar. Um pouco de pesquisa aqui e ali sobre nomes egípcios de deuses, cidades, entre outras coisas, mas nada que comprometesse. Um filme com bastante sarcasmo, o que nem sempre é fácil de transportar para a legenda, mas esperamos ter feito um bom trabalho.

“Deuses do Egito” te apresenta o seu próximo pet.

A propósito do filme, vamos relembrar uma postagem no Face que rendeu muitas risadas e likes na nossa página:

 

Show de bola. Em março tem mais!

***

A LBM em cartaz: Janeiro

Querid@s amig@s,

Mais um mês chega ao fim e nos reunimos para a nossa retrospectiva mensal. O mês de janeiro foi pouco movimentado em termos de estreias para a LBM, mas estamos a todo vapor com muitos projetos rolando. Uma notícia incrível que temos para nossos colegas e amig@s é que a LBM agora é uma empresa associada à ABRATES, a maior e mais importante associação de tradutores e intérpretes do Brasil. Olha o selo aí ao lado, chique não?

Vamos lá então?

***

CAROL 

Na quinta-feira 14, começamos o ano MUITO bem com a estreia de “Carol”. Sublime, apenas. O filme, que recebeu muitas indicações ao Globo de Ouro e também indicações ao Oscar (Melhor Atriz e Melhor Atriz Coadjuvante para nossas musas Cate Blanchett e Rooney Mara respectivamente), continua em cartaz e é imperdível para 1) quem gosta de filmes incríveis; 2) quem participa de bolões do Oscar; e 3) quem gosta de ler legendas de primeira. Para quem lê em inglês, a crítica do The Telegraph é categórica: Cate Blanchett will slay you (leia na íntegra aqui). O filme tem uma fotografia maravilhosa e muito do seu charme está no não dito. A tradução correu tranquila, um daqueles filme gostosos de traduzir. Nosso diálogo preferido do filme foi quando Carol diz para Terese “My angel, flung out of space”, que em português ficou “Meu anjo, caído do céu”. <3

A Mares Filmes, distribuidora do filme, nos presenteou com o livro e o pôster. Nós adoramos! Olha só:

 

SUÍTE FRANCESA

Esse foi mesmo o mês de estreias lbmísticas em parceria com a Mares Filmes! Outra parceria nossa, “Suíte Francesa”, estreou na quinta-feira 28. O filme se passa na 2ª Guerra Mundial e conta a história de amor entre uma francesa e um soldado alemão da ocupação nazista. Como filme de época, foi importante manter o alerta para não usar termos anacrônicos na tradução. Parece bobagem, mas num descuido, um personagem da década de 40 aparece falando “Legal!”, e isso não seria nada legal! O filme por enquanto está restrito ao circuito cult em SP; você pode assistir no Cine Caixa Belas Artes e no Reserva Cultural (cheque sessões aqui). Para sessões no Rio, clique aqui.

***

Outra estreia que estava programada para o dia 21, “Boa Noite, Mamãe!” (PlayArte Pictures) foi remarcada para 25 de fevereiro. Nessa mesma data, teremos as estreias também de “Little Boy – Além do Impossível” (Cinépolis Brasil) e “Deuses do Egito” (Paris Filmes), com Gerard Butler no papel de Set, o Deus do Deserto. Todos #byLBM, certo, Gerard?

A LBM em cartaz: Dezembro

Vamos começar com: Feliz Ano Novo a tod@s!

2016 começa muito empolgante e promissor. Em 2015, tivemos muitas estreias bombantes e parcerias incríveis, abrindo caminho para mais projetos em 2016. Momento dramalhão: obrigad@ a todos os leitores do nosso blog e pessoas que acompanham nossa fanpage no Face pelo apoio e interesse! Os acessos e feedback nos dão motivação para continuar compartilhando.

Enxugadas as lágrimas, vamos ao último recap de 2015, o mês de dezembro – que por sinal foi bem interessante!

SEMANA 1 (3/12)

Logo na primeira semana do mês, começamos com duas estreias.

O PRESENTE

poster

 

Com distribuição da PlayArte, o thriller chegou com boas críticas. Na LBM, ele se comportou bem e não nos deu muito trabalho – uma quantidade até modesta de diálogos e foco grande na parte visual e sonora, como um bom thriller. Sobre seu conteúdo, Judge Judy bate o martelo:

 

TUDO QUE APRENDEMOS JUNTOS

A produção da Gullane contou com a versão da LBM para festivais internacionais logo no começo do ano. Como é sempre o caso com as produções nacionais, os bastidores de tradução acontecem bem antes e, quando elas estreiam, é até estranho; parece que faz um século que você mexeu com aquilo! Depois da versão inicial para os primeiros festivais no começo do ano, fizemos um trabalho inédito de adaptação para o Festival de Locarno na Suíça. O filme foi adaptado para ser exibido em inglês e francês simultaneamente numa praça para várias mil pessoas. Então, cada legenda era bilíngue, inglês na linha de cima e francês na de baixo. Nenhum diálogo podia ter mais de uma linha, foi desafiador. Mas deu tudo certo e depois o filme também foi exibido no Festival do Rio. A tradução também não foi das mais simples, com muitas gírias e modos de falar da favela de Heliópolis. Foi um trabalho delicado de transposição sem forçar a barra; a criação de um ambiente único nos diálogos que não tem correspondência exata nem com o original em português, nem com nenhuma realidade linguística em língua inglesa. De fato, um híbrido que só pode existir no mundo das legendas e que serve o propósito de fazer a ponte entre os dois mundos culturais que estão sendo conectados. Esse tipo de projeto sempre me dá a certeza de que a tradução de diálogos é uma coisa única e as possibilidades são infinitas quando entendemos que tudo são escolhas tradutórias.

A Variety publicou uma crítica bacana sobre o filme após o Festival de Locarno que começa com um diálogo traduzido do filme:

variety

“A well-played song will soothe even the fiercest beast,” – a frase que poderia não ter sido dita, mas foi, e foi traduzida pela LBM e chegou à primeira linha da crítica da Variety <3

Leia aqui a crítica inteira.

 

SEMANA 2 (10/12)

Na segunda semana, mais duas estreias importantes. Vamos lá:

 

OLHOS DA JUSTIÇA

O drama trazido pela Diamond Films é um remake do argentino “O Segredo de Seus Olhos”. Confissões de uma tradutora sem noção: eu não percebi até a última cena do filme, em que o policial acha o cara na prisão doméstica todo ferrado implorando para a mulher falar com ele. Fail total. Tirando isso, tudo bem. A versão Hollywoodiana ainda está em cartaz em alguns cinemas, ainda dá para ler umas boas legendas da LBM 😀

 

PEGANDO FOGO

Gordon Ramsey como produtor executivo, que tal? Adam Jones só poderia ser um monstro. O grande lançamento da Paris Filmes foi cuidadosamente trabalhado pelo ratinho para chegar às telas tinindo. Com a consultoria de uma chef profissional, cansamos de montar nomes de pratos, acertar jargões da cozinha profissional e descobrir nomes de peixes (para que tantos?). Obrigad@ pela ajuda, Mayra Silva! Um glossário para toda a vida.

No comecinho do mês, teve pré-estreia com direito a convite em forma de menu, coisa muito chique. O sócio-pai compareceu em nome do mouse e nossa chef consultora também – aprovado! Agora falta você ir ver e nos contar o que achou.

 

SEMANA 4 (24/12)

Na semana 3, nada. Mas na semana seguinte, tivemos estreia em clima de jingle bells: “Macbeth: Ambição e Guerra”. Essa tradução tem muitas histórias para contar! Por isso, o tradutor-chefe desse projeto, nosso amado João Artur, está preparando um post para Shakespeare nenhum botar defeito. Aguardem!

 

***

É isso! Semana 5 sem estreias também, pois até o mouse merece um recesso de fim de ano. Para o começo de 2016, damos uma palinha: “Carol”, “A Escolha”, “Boa Noite, Mamãe!”, “Suíte Francesa”, “Brooklyn”, “Deuses do Egito”, “Tirando o Atraso” e, rufem os tambores, “O Começo da Vida”.