QUEM SOMOS

[vc_row][vc_column width=”1/2″][maxtitle type=”4″]SOBRE NÓS[/maxtitle][vc_column_text]

Little Brown Mouse é uma empresa familiar de tradução e legendagem. A parceria formada por pai e filha já tem dez anos e conta com dezenas de filmes traduzidos. A LBM, marca estabelecida em 2014 para oficializar e fortalecer nosso trabalho como empresa, oferece serviços de tradução, versão, revisão e adaptação de legendas e materiais relacionados, além de marcação de vídeo, nos pares de língua português/inglês, espanhol, italiano, francês e alemão (outros pares sob consulta). Contamos com 40 anos de experiência na indústria cinematográfica, conhecimentos linguísticos e técnicos incontestáveis e os melhores colaboradores do mercado. Para maiores detalhes sobre a empresa e nossa parceria, leia nosso post inaugural.

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][maxtitle type=”4″]NOSSA MISSÃO[/maxtitle][vc_column_text]

Nossa missão é traduzir materiais audiovisuais, sobretudo para cinema, com a melhor qualidade do mercado, proporcionando ao cliente um percurso impecável, do atendimento à entrega. Temos ainda por missão refletir junto à comunidade tradutória sobre nosso ofício, oferecendo insights e partilhando conhecimento através de nosso blog e redes sociais.

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row row_id=”team” latest_title=”News” latest_title_type=”1″ latest_content=”Content goes here” latest_link_text=”see all posts” latest_link_url=”#” latest_readmore=”Read more”][vc_column][maxtitle type=”5″]QUEM SOMOS[/maxtitle][distance type=”2″][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1/3″][ourteam img=”612″ name=”Ligia Sobral Fragano” title=”” text=”Começou a traduzir na adolescência, como aprendiz do sócio-pai. Ingressou na FFLCH-USP para estudar Letras diretamente após o colegial, já na certeza de seguir sua carreira de tradutora. Já conta com dez anos de estrada na tradução de filmes para cinema. Aprecia em especial refletir e escrever sobre os aspectos linguísticos, sociais e culturais do seu ofício. Idealizou a LBM, desde o nome e logo até as inovações propostas na forma de traduzir, sendo esse o projeto de sua vida. Lecionou inglês intensamente por cinco anos em instituições importantes, incluindo a St. Paul’s School e a Associação Alumni, e hoje se dedica inteiramente à empresa. Formou-se no CELTA, possui CPE e diversificada experiência internacional.” first_social=”facebook” first_url=”#” second_social=”google-plus” second_url=”#” third_social=”twitter” third_url=”#” fourth_social=”google-plus”][/vc_column_inner][vc_column_inner width=”1/3″][ourteam img=”138″ name=”Claudio Duilio Fragano” text=”Começou a traduzir filmes para cinema na década de 70, junto à sua irmã Marina Fragano Baird, tornando a Família Fragano a mais bem reconhecida no ramo da tradução para cinema. Formou clientela sólida que mantém até hoje e não abre mão da qualidade e confiabilidade do seu trabalho. Ensinou o caminho das pedras à filha, que hoje é sua sócia. Gosta em especial de westerns e filmes de ação, sendo espectador contumaz de Bonanza. Tem uma lista incontável de filmes traduzidos em seu currículo, além de pietados. A pietagem de 35mm, por sinal, é uma grande especialidade sua. Seu desaparecimento é fonte de grande nostalgia para ele, que vem se adaptando às novas tecnologias. Atualmente, dedica-se com entusiasmo aos novos caminhos da LBM.” first_social=”linkedin” first_url=”#” second_social=”google-plus” second_url=”#” third_social=”twitter” third_url=”#” fourth_social=”youtube” fourth_url=”#”][/vc_column_inner][vc_column_inner width=”1/3″][ourteam img=”592″ name=”João Artur” title=”” text=”Para ajudar a LBM a alçar voos mais altos, Ligia recrutou João Artur como gerente de projetos. João Artur é mestre em Estudos da Linguagem pela PUC-Rio e dedica-se à Tradução Audiovisual desde 2009, tendo adquirido ampla experiência em tradução para legendagem, revisão e controle de qualidade e na confecção de legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) e roteiros de audiodescrição, narração e dublagem. João Artur já prestou serviços para grandes canais de TV a cabo, como Philos, Multishow, GNT, +Globosat, Off e os canais Telecine. Sua experiência rendeu a ele convites para palestras e cursos sobre Tradução Audiovisual no Brasil e no exterior. Nos últimos anos, dedicou-se ao treinamento de profissionais, consultoria e gerenciamento de projetos de médio e grande porte. Com muito prazer, divide os sonhos do sócio-pai e da sócia-filha na LBM.” first_social=”linkedin” first_url=”#” second_social=”google-plus” second_url=”#” third_social=”twitter” third_url=”#” fourth_social=”youtube” fourth_url=”#”][/vc_column_inner][/vc_row_inner][/vc_column][/vc_row][vc_row row_type=”2″ blox_padding_top=”60px” blox_padding_bottom=”46px” blox_bgcolor=”#f7f7f7″][vc_column width=”2/3″][vc_column_text]

Também traduzimos outros materiais com qualidade de cinema. Consulte-nos!

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″ el_class=”alignright”][button url=”https://www.littlebrownmouse.com.br/toca-do-mouse/?page_id=143″ color=”orange” size=”large” icon=”li_heart”]FALE CONOSCO![/button][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]

THEY SAY

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]

A LBM é uma empresa familiar que transporta você para dentro daquela família! A família da tradução, a família do trabalho em dia, do trabalho bem feito e preciso. A Ligia e o Claudio são supereficientes, estão muito prontos e sem sombra de dúvidas são meu apoio no dia-a-dia e meu suporte pra dúvidas e discussões. Duas referências, a quem confio roteiros e materiais de todo tipo, de olhos fechados e com muita segurança. São parceiros que dividem sempre a responsabilidade nos inúmeros projetos e que levam sempre muito à vontade qualquer tipo de tradução: dos mais clássicos aos mais ousados. Hoje a LBM é realmente uma extensão da família; e não mais apenas a família do trabalho, da tradução, mas a família do respeito e do carinho. A família que você encontra quando precisa, a qualquer hora!”

Ariele Bassinello Marangon

Product Manager da Diamond Films

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]

“Trabalho com a Little Brown Mouse há mais de um ano e além da conhecida competência, agilidade e qualidade no serviço, Claudio e Ligia se tornaram grandes amigos durante este período. Atenderam prazos curtíssimos, milagres foram feitos e uma simpatia na recepção de cada problema informado tornaram muito tranquila esta parceria.”

Carina Misobuchi

Product Manager da Paris Filmes

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/3″][vc_column_text]

“A PlayArte trabalha em parceria com a Little Brown Mouse há anos. Inúmeros filmes
lançados com a tradução e adaptação feita por eles. A exigência no prazo, tradução
e adaptação do roteiro e marcação das legendas é altíssima e as expectativas são
sempre correspondidas por eles. Sempre acessíveis e muito atenciosos com nossos
lançamentos.”

João Paulo Barreto

Gerente de materiais da Playarte Pictures

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_column_text]

“A Little Brown traz à Mares Filmes confiança, dedicação e parceria. Cumprindo
sempre os prazos estabelecidos e garantindo que todo o processo de lançamento de
nossos filmes seja realizado com sucesso!”

Sueli Tanaka

Diretora Comercial da Mares Filmes

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_column_text]

“Chamamos a Little Brown Mouse para fazer as legendas do filme que dirigi, “O
Começo da Vida”. Logo na primeira reunião, se mostraram superprofissionais e
abertos às nossas solicitações. Durante os vais e vens das legendas, debatemos
sobre intenções e detalhes, até chegarmos à peça final. Além disso, sempre
cumpriram os prazos, mesmo quando eles ficaram superapertados. Recomendo!”

Estela Renner

Diretora de cinema e sócia da Maria Farinha Filmes

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.