acessibilidade
Não basta atingir apenas uma parte do público, é importante que todos tenham acesso ao audiovisual. De acordo com o IBGE, há mais de seis milhões de pessoas cegas ou com baixa visão e mais de dez milhões de surdos que dependem da acessibilidade, e é para isso que a LBM está aqui. Produzimos a acessibilidade completa do seu filme de acordo com as normas da ANCINE.
A audiodescrição é uma solução de acessibilidade destinada a pessoas com deficiência visual. Primeiro criamos um roteiro com a descrição de ações, expressões faciais, cenários, ou seja, todo o detalhamento fundamental para que o público-alvo desfrute de programas de televisão, filmes etc. Em seguida, é hora de ir para o estúdio e gravar o roteiro nos espaços e intervalos entre os diálogos do filme que, após passar pelo crivo de um consultor do público-alvo, pode ser mixado pela nossa equipe de pós-produção.
O público surdo também merece e deve ter acesso a obras audiovisuais. A Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) é uma solução versátil pois, além de contemplar o público surdo, é utilizada para o aprendizado do português, tanto por jovens quanto por estrangeiros. Na LSE, além das falas dos personagens, são inseridas descrições dos sons que são relevantes para a compreensão do filme. Afinal, o que seria do Tubarão de Spielberg sem sua música característica tão marcante?
Precisamos considerar ainda que o público surdo ou ensurdecido é muito heterogêneo. Um dos principais fatores que colaboram para isso é que boa parte desse grupo, por motivos variados, não é proficiente na língua portuguesa, apenas em Libras, a língua brasileira de sinais. Dessa forma, uma boa parcela do público-alvo não é contemplada pelas Legendas para Surdos e Ensurdecidos e depende da janela de Libras.
A equipe da LBM conta com especialistas em Libras, consultores do público-alvo, estúdio próprio e experiência para atender à demanda dos mais diversos tipos de materiais audiovisuais. Além disso, com a nossa equipe de pós-produção, podemos cuidar de todas as etapas, da preparação para as gravações até a finalização do seu vídeo.
fale com a genteoutros
serviços
legendagem
A legendagem é uma das melhores formas de uma produção audiovisual alcançar o maior número de pessoas possível e consolidar seu sucesso internacional. saiba mais
dublagem e locução
Quer que seu projeto fale a língua do seu público? A dublagem, queridinha de seis em cada dez brasileiros, pode ser a melhor opção para você. saiba mais
acessibilidade
Não basta atingir apenas uma parte do público, é importante que todos tenham acesso ao audiovisual. saiba mais
tradução & versão
Nem todo texto audiovisual são legendas ou roteiros de dublagem! O ramo audiovisual compreende diversos tipos de texto. saiba mais
pós-produção
A LBM vai finalizar suas legendas, editar seus letreiros e mixar seu áudio sem que você precise se preocupar com nada. Está precisando de um DVD, Blu-Ray ou DCP? saiba mais
transcriação
Vez ou outra, sua tradução pode precisar daquele toque especial; algo que a torne tão sedutora, cativante e convincente quanto o material original. saiba mais
clientes
trabalhamos para que todos possam aproveitar a experiência audiovisual
Uma empresa de tradução audiovisual que garante uma experiência em imagem e som de alta qualidade, buscando superar sempre a expectativa do cliente.
Usamos o poder do afeto para ir além, transbordar a entrega de qualidade e alcançar o coração dos nossos clientes.
Quer deixar o seu projeto incrível?
depoimentos
"trabalho atento, tecnicamente perfeito, feito com sensibilidade e sofisticação" |
|
"Um trabalho atento, tecnicamente perfeito, feito com sensibilidade e sofisticação - assim foi a preparação e revisão dos originais do meu romance de estreia "Fernando Fictício". Durante todo o processo a Little Brown Mouse fez questão de dividir comigo cada dúvida que tiveram, cada sugestão, garantindo assim fidelidade de estilo e as características do texto original. Será a primeira de muitas outras parcerias, com certeza. Recomendo." |
|
LG BayãoEscritor |
"o mesmo sabor do original em português" |
|
"Traduzir roteiros, argumentos, projetos e outros documentos do audiovisual é muito difícil, pois além do significado imediato, há outro, subjetivo, nesses textos. Não se trata de traduzir palavras, frases ou páginas, mas sim de adaptá-las para uma outra cultura mantendo seu significado e fluência. A Little Brown Mouse consegue fazer com que suas traduções tenham o mesmo sabor do original em português." |
|
VICENTE AMORIMCineasta e produtor |
"me sinto em casa trabalhando com a LBM" |
|
"Além deles serem super profissionais e entregarem sempre o melhor trabalho, estão sempre dispostos a entender o tamanho de cada projeto para continuar com a parceria que já temos. Obrigada pelo trabalho e carinho de sempre!!!" |
|
ELIANE FERREIRAProdutora e sócia-fundadora da Muiraquitã Filmes |
"não existe vida sem ter um profissional de tradução e legendagem" |
|
"Só depois que eu trabalhei com a Little Brown Mouse que eu descobri que não existe vida sem ter um profissional de tradução e legendagem. Do menor ao maior projeto, é necessário ter um especialista!" |
|
LAURA FUTUROCoordenadora de pós-produção |
"uma feliz parceria" |
|
"Fizemos uma feliz parceria com a Little Brown Mouse. O trabalho de edição e finalização das séries para TV que produzimos e todo o trabalho de tradução, legendagem e acessibilidade foi super bem executado, tudo o que foi combinado foi entregue, os prazos foram respeitados, o atendimento foi sempre rápido, cordial e organizado. Que venham novas parcerias!" |
|
LUANA FURQUIMProsperidade Filmes |
"sempre acessíveis e muito atenciosos" |
|
"A PlayArte trabalha em parceria com a Little Brown Mouse há anos. Inúmeros filmes lançados com a tradução e adaptação feita por eles. A exigência no prazo, tradução e adaptação do roteiro e marcação das legendas é altíssima e as expectativas são sempre correspondidas por eles. Sempre acessíveis e muito atenciosos com nossos lançamentos. " |
|
JOÃO PAULO BARRETOGerente de materiais da Playarte Pictures |
"super profissionais e abertos" |
|
"Chamamos a Little Brown Mouse para fazer as legendas do filme que dirigi, “O Começo da Vida”. Logo na primeira reunião, se mostraram super profissionais e abertos às nossas solicitações. Durante os vais e vens das legendas, debatemos sobre intenções e detalhes, até chegarmos à peça final. Além disso, sempre cumpriram os prazos, mesmo quando eles ficaram super apertados. Recomendo!" |
|
ESTELA RENNERDiretora de cinema e sócia-fundadora da Maria Farinha Filmes |
"comunicação fácil e ágil" |
|
"A Little Brown Mouse sempre entrega um trabalho impecável e dentro do prazo. Comunicação fácil e ágil. Todos os processos acontecem da melhor forma possível, sem contar a incrível parceria e simpatia!" |
|
SOPHIA NERYCoordenadora de pós-produção |
"a família cresceu e só melhorou o que já era excelente" |
|
"Minha parceria com a LBM vem desde a época em que nossa unidade de medida para produção de legendas não era o TC, e sim pés e fotogramas. Claudio Fragano, extremamente profissional e com know-how sem igual no Brasil, sempre foi muito parceiro, especialmente em relação os prazos (ou falta de). Durante a transição da finalização analógica para o digital, a família cresceu e só melhorou o que já era excelente. Ligia, João e, mais recentemente, Ivan, sempre solícitos e atentos a todas as inovações, nos ajudam desde o desenho de pós até o delivery final, participando de processos como a legendagem do corte offline até o delivery para os mais diversos parceiros dos projetos, seja cinema, televisão ou streaming. É um prazer poder contar com parceiros tão dedicados e comprometidos como o time da LBM." |
|
PATRÍCIA NELLYSupervisora de pós-produção |