Tudo que envolve códigos Guilherme gosta de estudar e sente facilidade em desvendar. Isso vai desde a Música, sua primeira graduação na Unesp, passando pela Ciência da Computação, segunda faculdade que atualmente está cursando na Unicamp, até a tradução, sua função na LBM. Ele é o responsável pela tradução de todos os projetos da empresa do português para o inglês.
Desde criança, sempre gostou de ler e escrever em inglês – sua mãe é revisora de textos e seu pai trabalhava com publicações, que ele chegou a traduzir. "Escrevo pouco em português e raramente acerto", brinca. Guilherme conta que a série original de quadrinhos de Calvin & Haroldo teve um papel fundamental no seu aprendizado de inglês.
Quando entrou para a faculdade de Música, sua intenção era se formar como regente coral. Seu TCC foi revisar e expandir a apostila utilizada na disciplina de dicção em inglês da própria universidade. Também regeu e treinou a pronúncia do coro do NUO Opera Lab, um grupo independente encabeçado pelo maestro Paulo Maron. Além disso, ele era responsável por passar para português os textos das produções em língua inglesa, algumas das quais escritas no século 19. Isso fez com que seu vocabulário desse um salto quântico àquela época.
Deu aulas de inglês tanto em grandes escolas de línguas, quanto para alunos particulares. Também trabalhou como freelance para uma renomada produtora de cinema por um tempo.
Embora curta sair para bater papo e tomar cerveja com amigos, considera-se mais introspectivo e caseiro: entre seus passatempos preferidos estão assistir a filmes e séries, e ler livros – sempre na língua original em que foram escritos.
Identifica-se totalmente com a cultura de excelência da LBM: sente-se sempre incentivado a se superar e entregar o seu melhor.